(Portada) Foto por Ladi Von Jansky (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Pez-Cosa

Thing-Fish

 

Disco 1
  1 Prólogo   1 Prologue
  2 Las monjas mamis   2 The mammy nuns
  3 Harry y Rhonda   3 Harry & Rhonda
  4 Puesta al día sobre zoquetes   4 Galoot up-date {The blue light}
  5 La tortura no termina nunca   5 The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}
  6 Ese príncipe malo   6 That evil prince {Amnerika}
  7 Tú eres lo que tú comes / es   7 You are what you is
  8 Mudd Club   8 Mudd Club
  9 Los humildes no heredarán nada   9 The meek shall inherit nothing
10 Payasos en terciopelo 10 Clowns on velvet
11 Harry-De-Niño 11 Harry-as-a-boy
12 Él es tan gay 12 He’s so gay
13 El mejoramiento impresionante 13 The massive improve’lence
14 Rhonda Artificial 14 Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

 

Disco 2
  1 El bebé de la hierba digitaria   1 The crab-grass baby
  2 Los problemas del chico blanco   2 The white boy troubles {+ Amnerika}
  3 No, ahora no   3 No not now
  4 Boogie del maletín   4 Briefcase boogie
  5 Moisés Moreno   5 Brown Moses
  6 Abstraído con un puñado   6 Wistful wit a fist-full
  7 Muérete   7 Drop dead
  8 Wantán arriba   8 Won ton on {No not now}

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Disco 1

1. Prólogo

1. Prologue

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN [Notes by FZ] THE CURTAIN RISES
Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro. We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black.
Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”. HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”.
Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada. The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape.

Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo llamado Hermana Abdullah ‘X’.
The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’.

 El Pez-Cosa sermoneando hermana Abdullah ‘X’ (portada de “Thing-Fish”)

A cada lado del escenario del cabaré, los personajes y los eventos descritos en la narración del Pez-Cosa aparecen, evocando con mímica sus acontecimientos. Vemos al Príncipe Malo, un grupo de músicos country-western, el director de la prisión y los presidiarios que más tarde se transformarán. On either side of the cabaret stage, the characters and events described in THING-FISH’s narration appear, miming a reenactment of the text. We see the EVIL PRINCE, a group of COUNTRY-WESTERN MUSICIANS, the PRISON WARDEN, and the PRISON INMATES who will eventually become transformed.
 

[Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados!
[Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, an EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys!
Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto… De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift…
Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua. Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply.
Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis). Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS).
Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas! So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes!
Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría! Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen!
En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre! Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER!
De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana! Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT!


Los bailarines que representan a los convictos utilizados para el experimento desaparecen por detrás del escenario de cabaré. The dancers representing the convicts used for testing disappear behind the cabaret stage.
 
¡Pero no los chicos en la casa de reposo! ¡Oh no! ¡Mezclar esa mierda con el puré de patatas la atenúa un poco, así que no estiras la pata, pero te hace muy feo! Y si ya eres feo, te hace feo y malo… y si ya eres feo y malo, ¡te convierte en una extraña criatura desconocida, nunca antes vista en Broadway! But NOT DE BOYS IN DE REST HOME! Oh no! Mixin’ de shit wit de mash potatoes done SMOOTHED IT OUT a little, so’s it wouldn’t kill yo’ ass, BUT it sho’ would make y’ugly! An’ ef y’was already UGLY, it’d make yo’ ass MEAN an’ UGLY… an’ ef you was already MEAN an’ UGLY, it’d turn ya into a strange, UNKNOWN KREETCHUH, never befo’ seen on BROADWAY!

¡Eso es! ¡Te convierte en una “Monja Mami”! ¡La cabeza como una patata… pico de pato… manos grandes e hinchadas! ¡Enormes! ¡Ciencia! ¡Vestimentas religiosas medievales por todo tu cuerpo!
Thass right! It’d turn ya into a “MAMMY NUN”! Head like a potato… lips like a duck… big ol’ hands, puffin’ up! BIG ONES! Science! Me-jev’l re-LIJ-mus costumery all over yo’ BODY!
  Yow! OH YEAH! Mmmm-hmmm!


Al Pez-Cosa se le unen en el escenario las otras “Monjas Mamis”: Hermana Anne de Devine , Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Patatocéfala Bobby Brown , Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis.
THING-FISH is joined on stage by the other “MAMMY NUNS”: SISTER ANNE de DEVINE , SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS.
Aparecen llevando máscaras patatocéfalas gigantes con ojos humanos desperdigados al azar. La parte baja de la máscara es una prótesis de pico de pato flexible moldeada a medida. Sus manos son monstruosidades con guantes blancos al estilo musical Jolson. They appear wearing giant potato-head masks with human eyes set in randomly. The lower part of the mask is a custom-molded flexible duckbill prosthesis. Their hands are Jolson-style white-gloved monstrosities.
Desde el cuello a la cintura, los trajes de las “Monjas Mamis” asemejan a hábitos de alguna orden religiosa desconocida, con faldas estampadas como el delantal a cuadros azules y blancos favorito de la dama de la caja de panqueques “Tía Jemima”. The “MAMMY-NUN” costumes resemble the habits of some unknown order from the neck to the waist, with skirts patterned after the blue and white checkered napkin material favored by the lady on the “Aunt Jemima” Pancake Box.

 El delantal de Tía Jemima

Los llevan unos bailarines muy grandes, de aspecto malvado. These are worn by very large, evil-looking male dancers.

2. Las monjas mamis

2. The mammy nuns

English Italiano Français Italiano Español Français
[Grupo, cantando] ¡Llevamos los zapatos parlantes! [Ensemble, singing] We got de talkin’ shoes!
¡Somos las Monjas Mamis! We de MAMMY NUNS!


Los “zapatos parlantes” están diseñados para abrirse por delante como almejas cuando se aprieta un botón (situado en el tacón), revelando unas uñas de los pies mutantes pintadas con colores fosforescentes. The “talking shoes” are designed to open in the front like a clam when the trigger (located at the heel) is depressed, revealing Day-Glo painted mutant toe nails.
 

[Pez-Cosa] (¡El Señor esté con vosotros! )
[Thing-Fish] (Dominose vobiskmmmmm! )
[Grupo] ¡Somos novedades importantes! [Ensemble] We is important news!
¡Somos las Monjas Mamis! We de MAMMY NUNS!
[Pez-Cosa] (¡Y con tu espíritu!) [Thing-Fish] (Et come spear a TU-TU ohhhh!)
[Grupo] ¡Borramos las ideas deprimentes! [Ensemble] We destroy de blues!
¡Somos las Monjas Mamis! We de MAMMY NUNS!
 
[Pez-Cosa] ¡Claro que sí! (Mamis, ¡dad un paso adelante y expresaos!) [Thing-Fish] Sho’ am, y’all! (MAMMIES, step faw’d an’ express yo’sevs!)


El conjunto levanta sus faldas, revelando entre las piernas unos muñequitos de jardín hechos a medida con una varilla porta-linterna extendida.
The ENSEMBLE lifts their skirts, revealing customized lawn-jockeys with the outstretched lantern-bearing arm positioned between their legs.
En lugar de una linterna, cada muñequito sujeta un dispositivo hidráulico con un cabezal de ducha. Instead of a lantern, the hand of each jockey clutches a shower-head plumbing fixture.
A una señal, lo que parece ser pis salpica a Harry, Rhonda y los otros “Asiduos de los Estrenos”. Hielo seco escondido debajo del área objeto de ataque da la ilusión de vapor. On cue, what appears to be piss sprinkles onto HARRY, RHONDA, and the other “FIRST NIGHTERS”. Dry ice concealed beneath the target area gives the illusion of steam.
Los “Asiduos de los Estrenos” salen corriendo despavoridos, dejando allí a Harry y Rhonda empapados y aturdidos. The “FIRST NIGHTERS” panic and rush off, leaving HARRY and RHONDA, soaked and stunned.
 
[Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos! [Ensemble] We sho’ can dance an’ sing!
¡Somos muy divertidas! We’s a lot o’ fun!

[Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros , por ahí?)
[Thing-Fish] (D’ya get any on ya down dere?)
[Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos! [Ensemble] We’s doin’ everything!
¡Somos muy divertidas! We’s a lot o’ fun!
[Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?) [Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?)
[Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos! [Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing!
 
¡Somos muy divertidas! We’s a lot o’ fun!
¡Somos estrafalarias! We’s offa de wall!
 
[Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!) [Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!)
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA… [Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY…
[Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día! [Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day!
¡Eso es! ¡Eso digo! Dat’s right! Dat’s what I say!
[Grupo] CUANDO DECIMOS… [Ensemble] WHEN WE SAY…
[Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado? [Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’?
[Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! [Ensemble] We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
[Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado! [Thing-Fish] We ugly as SIN!
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
[Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado! [Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n!
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON!
[Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado[Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him…
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis! [Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS!
 

[Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby Brown y la atemporal Hermana Anne de Devine y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa!
[Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY BROWN , and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH!
 
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS [Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY
¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”! We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”!
[Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar! [Thing-Fish] We is dressed to kill!
[Grupo] ¡Tenemos buen aspecto! [Ensemble] We be lookin’ good!
[Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar! [Thing-Fish] We gives you quite a thrill!
[Grupo] ¡Estamos bailando bien! [Ensemble] We be dancin’ good!
(¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!) (Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!)
Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor! Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD!


Las Monjas Mamis hacen una reverencia. El Pez-Cosa, sujetando a Abdullah, posa como Ed Sullivan a la izquierda del escenario.
MAMMY NUNS pose & flex. THING-FISH, clutching OB’DEWLLA, assumes the Ed Sullivan attitude , stage left.

3. Harry y Rhonda

3. Harry & Rhonda

English Italiano Français Italiano Español Français
[Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”! [Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”!
[Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas? [Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly?
[Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro! [Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox!
[Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes! [Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT!
[Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más! [Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us!
[Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite. [Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outa the fur with Woolite.

[Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo?
[Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: is THIS entertainment?
[Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre! [Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER!
 
[Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí. [Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh.


Harry y Rhonda se ponen de pie, pasan frente al Pez-Cosa y se sientan en las sillas que él les ofrece. Son inmediatamente encadenados a ellas por las Mamis. HARRY and RHONDA rise, cross to THING-FISH, and sit in the chairs he offers. They are immediately chained to them by the MAMMIES.
 
[Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí? [Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here?
[Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio! [Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION!
[Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de… [Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of…
[Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE! [Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE!
[Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente… [Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow
[Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO! [Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!
 
[Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín! [Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES!
 
[Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí? [Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here?
[Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro! [Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater!
 
[Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate! [Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff!

4. Puesta al día sobre zoquetes

4. Galoot up-date {The blue light}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH!
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina! [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH!
[Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH!
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida… [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout…
[Grupo] Las monjas mamis [Ensemble] De MAMMY NUNS
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Thing-Fish] Dat’s right!
[Grupo] Las monjas mamis [Ensemble] De MAMMY NUNS
[Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en… [Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in…
[Grupo] ¡NOVIEMBRE! [Ensemble] NOVEMBER!
[Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico! [Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM!
 
[Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto! [Ensemble] Moving the project forward!
 
[Pez-Cosa] Calculando que esta era… [Thing-Fish] Figgin’ dat to be…
  [Ensemble] Da-da-dee-dahh!
[Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para… [Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical…
[Grupo] ¡Tranquilizar la nación! [Ensemble] Assuagement!
[Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada! [Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker!
Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales… By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins…
Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos! Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out!

Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza!
Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment!
¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa! Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outa control!
 
[Grupo] ¡Al igual que vosotros! [Ensemble] Just like you!
 
[Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros! [Thing-Fish] Just like you!
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! I see some of y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así? How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right?
 
[Grupo] ¡Claro que sí! [Ensemble] Yes, it sho’ is!
 
[Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! [Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!

Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium?
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!

A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida
‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS
 
[Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad! [Ensemble] They could really get down there!
 
[Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis! [Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got!
Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la… Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de…
[Grupo] ¡PIRÁMIDE! [Ensemble] PYRAMID!
[Pez-Cosa] Junto a la… [Thing-Fish] In de vicinity o’ de…
[Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES! [Ensemble] SQUID DECOR!
[Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante… [Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant…
[Grupo] ¡Puerta submarina! [Ensemble] Underwater door!
[Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe… [Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide…
[Grupo] ¡LUZ AZUL! [Ensemble] BLUE LIGHT!
[Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio [Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium
 
[Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul [Ensemble] Light, light, light, light… BLUE
Luz, luz, luz, luz… azul Light, light, light, light… BLUE
LUZ AZUL, LUZ AZUL BLUE LIGHT, BLUE LIGHT
 
[Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí [Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh
 
[Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma! [Ensemble] You can’t even speak your own fucking language!
 
[Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones! [Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums!
 
[Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA! [Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH!
[Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo! [Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET!
[Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE! [Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE!
[Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette! [Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too!
[Grupo] TU… [Ensemble] YOUR BLUE…
[Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes! [Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT!
[Grupo] ¡COLONIA AZUL! [Ensemble] CO-LOG-NUHHHH!
[Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES! [Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM!

5. La tortura no termina nunca

5. The ‘torchum’ never stops {The torture never stops + The evil prince}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King. [Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King.
El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos. The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors.
Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque. Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank.
Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero. Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat.
 
[Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original. [Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium.

¡A través de la magia del arte escénico podemos verlo manos a la obra!
Through de magik o’ stage-kraff , we be able to see him at woik!

Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor!
He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best!
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny light fum a window hole a hunnit yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops
La tortura no termina nunca De torchum never stops
La tortura… De torchum…
La tortura… De torchum…
La tortura no termina nunca De torchum never stops
 
(¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!) (Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!)

[Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo!
[Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff!
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eat de snouts an’ de trotters foist
El lomo y las ingles se dispersan en un latido De loins an’ de groins id soon re-spersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style id well re-hoist
Se pone de pie y grita: He stan’ an’ shout:
“Que todo hombre sea maldito” “All main be coist”
“Que todo hombre sea maldito” “All main be coist”
“Que todo hombre sea maldito” “All main be coist”
“Que todo hombre sea maldito” “All main be coist”
¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido… An’ dis-ergree? Well, no one durst…
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He de best, of cose, of all de woist
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it foist
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops
En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up
Pululando e hirviendo Berlin’ an’ boilin’ up
¡COLONIA! CO-LOG-NUH!
¡COLONIA! CO-LOG-NUH!
¡COLONIA PARA ZOQUETES! GALOOT CO-LOG-UH-NUH!


Las puertas se abren por todo el calabozo y emergen zombis de Broadway. Hay un zombi de “Peter Pan”, un zombi de “Hola, Dolly”, un zombi de “Oklahoma” y una zombi de “Annie” (con su perro-zombi). Son grandes muñecos manejados por bailarines vestidos de negro. El Príncipe Malo realiza un surtido de experimentos asquerosos con ellos usando tenazas y pinzas medievales. Doors open all over the dungeon and BROADWAY ZOMBIES emerge. There is a “PETER PAN” zombie, a “HELLO DOLLY” zombie, an “OKLAHOMA” zombie, and an “ANNIE” zombie (with her zombie-dog). These are large puppets, operated by dancers in black. The EVIL PRINCE performs an assortment of disgusting experiments on them with medieval tongs and tweezers.
 
[Pez-Cosa, hablado] ¡Oh! ¡Os recomiendo, no la uséis! ¡Uy! ¡Mirad esos feos mamones! ¡Tío, cuando la gente blanca regresa del más allá, tiene un aspecto muy espantoso! ¡Pero no toméis su apariencia demasiado en serio porque, según se dice, esta es la clase de gente adecuada para Broadway! [Thing-Fish, spoken] Oh! Do yo’seff a favum an’ DON’T USE IT! Oooooooh! Look at THESE ugly suckers! Boy, when white folks come back fum bein’ dead, they sho’ gets scary-lookin’! But don’t take their appearance too seriously, people, ‘cause dey say dis de sort o’ folks dat belongs on BROADWAY!


Los zombis de Broadway se reúnen alrededor del Príncipe Malo, que de pronto sospecha la presencia de un intruso. Después de darle un gran bocado a una cebolla, él canta… The BROADWAY ZOMBIES collect around the EVIL PRINCE, who suddenly suspects the presence of an intruder. After taking a large bite from an onion he sings…
 
[Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo [Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell

Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo
There’s the voice of a potato-headed whatchamacallit
¡Que no es mi amigo! Who does not wish me well!
 
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos! His clothes are quite stupid and also his shoes!
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!) He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!)
 
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular! He thinks he knows something about THE GREAT PLAN!
Como la suma sosería deberá regir y mandar How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND
 
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito He knows not a drop, not a crumb, not a whit
Del motivo que impulsó a cometer este delito Of the reason for doing this criminal shit
Y aunque lo supiera, me importa un pito And then, if he did would it matter a bit?
 
¡En absoluto! Not at all!
Porque está escrito Because IT IS WRIT
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido: Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT:
 
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán! “Only the boring and bland shall survive!
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!” Only the lamest of lameness will thrive!”
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán Take it or leave it, you won’t be alive
Todos los abiertamente creativos! If you are overtly CREATIVE!
 
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa” Fairies and faggots and queers are “CREATIVE”
Toda la mejor música de Broadway es “nativa” All the best music on Broadway is “NATIVE”
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias? Who will step forward and end all this trouble?
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas For beige-blandish citizens clutching the rubble
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños Of vanishing dreams, of wimpish amusement
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados! Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement!
 
¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá! Soon, my brave zombies, you’ll make your return!
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá! Broadway will glow! Broadway will burn!
(Junto con los restos de toda novedad) (Along with the remnants of EVERYTHING NEW)
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad! My HOLY DISEASE will do wonders for you!
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’ Those lovely producers who paid for you ‘then’
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez! Will do it again, and again, and again!


Los zombis de Broadway reaccionan representando silenciosamente los “mejores momentos” de sus famosos espectáculos. The BROADWAY ZOMBIES respond by silently re-enacting the “GREATEST MOMENTS” from their famous shows.
 
[Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía [Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato
Con horrible dicción With horrible diction
Se pudrirá en la basura Will rot in the garbage
Cuando el desahucio de esta exhibición When this show’s eviction
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad Takes place shortly after my alternate skill
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad! Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will!
 
Tengo una reseña especial I’ve a special review
Que guardé durante años en uno de mis cajones I’ve been saving for years
Para un espectáculo como este For a show just like this
Con patatas y maricones With POTATOES and QUEERS
 
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull
Diré que causa pústulas dentro del cráneo I’ll say it makes boils inside of your skull
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year

Sin viento por la llanura y es difícil de escuchar
No wind down the plain, and it’s HARD on your ear
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar I’ll say it’s the work of an infantile mind
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar I’ll say that it’s tasteless, and that you will find
Una excusa mejor para gastar A better excuse to spend money or time
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales At a Tupperware party

Así que, ¡no sed irracionales!
So, do be a smarty!
Agarrad esos dólares por un ratito más Hold on to that dollar a little while longer
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras! For spending it here, why, it couldn’t be wronger!
 
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY? WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY?
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ? WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER?
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA” THE “HEART” AND THE “SOUL”
¿EL BLA BLA? THE PATTER?
¿EL BLA BLA BLA? THE PITTER?
 
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos And after this deadly review hits the paper
Llegarán maricones, violadores y pandilleros In will come ROPER, BENDER & RAPER
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda To legally execute all that remains
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga Of this tragic amusement for drug-addled brains
 
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair
¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones? Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere?
¿Son locos? Are dey crazy?
¿Son santificados? Are dey sainted?
¿Son decorados que alguien ha dibujado? Are dey STAGE-KRAFF someone painted?
Desde que se creó, nunca se ha explicado It have never been explained since at first it were created
Pero un musical, como esto aquí But a MUSICAL, like we’s in
¡Requiere un buen montón de todo, es así! Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’!
¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido! We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN!
¡Miradla a ella! Look at her!
¡Miradlo a él allí! Look at him!
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Dat what de deal we dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Dat what de deal we dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Dat what de deal we dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí Dat what de deal we dealing in

6. Ese príncipe malo

6. That evil prince {Amnerika}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Harry] Rhonda, ese Príncipe Malo… ¡sabes cómo tratarlo! [Harry] RHONDA, that EVIL PRINCE… he certainly does have a way about him!
[Rhonda] Al menos él no se ha meado en mi zorro… ¡y conoce personalmente a auténticas estrellas de Broadway! [Rhonda] At least HE didn’t piss on my fox… and HE has REAL BROADWAY STARS for personal acquaintances!
[Harry] Están todos muertos, querida… zombis, creo… “muertos andantes”… Jack Palance hizo un espectáculo sobre ellos una vez. [Harry] They’re all dead, dear… zombies, I believe… the “walking dead”… Jack Palance did a show on them once.


El Príncipe Malo mete las manos en los intestinos del cerdo experimental descuartizado y se atiborra de entrañas crudas, tirando los restos a los zombis de Broadway. The EVIL PRINCE reaches into the bowels of the ravaged experimental pig and gorges himself on the raw entrails, tossing scraps to the BROADWAY ZOMBIES.
 
[Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe? [Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE?
[Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo. [Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork.
 
[Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’! [Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outa heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium!
[Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo? [Harry] Just what are these… chitlins?
[Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean más frecuentemente los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número! [Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh!


La Hermana Anne de Devine y la Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis les aplican electrodos a Harry y Rhonda. Las otras hermanas vuelven a entrar con un par de maniquís rellenos, usados para ilustrar el texto de la siguiente canción con una extraña clase de “Demostración de Primeros Auxilios con maniquís Bunraku”.
SISTER ANNE de DEVINE and SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS clamp electrodes on HARRY and RHONDA. The other sisters re-enter with a pair of stuffed dummies, used to illustrate the song text in a bizarre sort of “Bunraku First-Aid Demonstration”.

7. Tú eres lo que tú comes / es

7. You are what you is

English Italiano Français Italiano Español Français

[Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois?
[Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are?
 
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres? [Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are?
[Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado! [Thing-Fish] Dat what I ast ya!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] You are what you is
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Ensemble] You is what you am
[Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad! [Thing-Fish] And DAT de trufe!
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio! [Thing-Fish] I meant dat now!
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Pez-Cosa] Ni de cerca… [Thing-Fish] Not even hardly…
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Ensemble] So see what you got
[Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven! [Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] You are what you is
[Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo! [Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT!
[Grupo] ¡Y eso es todo lo que es! [Ensemble] An’ that’s all it is!
[Pez-Cosa] ¡Ajá! [Thing-Fish] Uh-huhhhh!
 
[Grupo] Un joven tonto [Ensemble] A foolish young man
[Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo! [Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em!
[Grupo] Encerrado en San Quintín [Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM
[Grupo] Se comió las patatas del misterio [Ensemble] Ate de mys’try potatoes
[Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas! [Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters!
[Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin [Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’
 
[Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa [Ensemble] Now he talk like de THING-FISH
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”) [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”)
[Grupo] ¡Y parece una Mami! [Ensemble] An’ he look like a MAMMY!
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”) [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”)
[Grupo] Su colonia favorita… [Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM…
[Pez-Cosa] Huele a… [Thing-Fish] Smell like…
[Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO! [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS!
[Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”! [Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”!
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami… [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy…
 
[Grupo] Por fin, ha depuesto [Ensemble] He finally layin’
[Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado! [Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium!
[Grupo] Toda la situación [Ensemble] De whole thang down
[Grupo] ¡Excepto la crema Nivea! [Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM!
[Pez-Cosa] ¡Frótala bien! [Thing-Fish] Rub it on good, now!
[Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown! [Ensemble] An’ de ROYAL CROWN!
[Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”! [Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”!
 
[Grupo] ¿Sabes lo que eres? [Ensemble] Do you know what you are?
[Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía! [Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] You are what you is
[Pez-Cosa] ¿Lo entiendes? [Thing-Fish] Got dat?
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Ensemble] You is what you am
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez! [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’!
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Pez-Cosa] Y nunca se hará… [Thing-Fish] And it never will…
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin! [Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it!
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Ensemble] So see what you got
[Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso… [Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it…
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] You are what you is
[Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia! [Thing-Fish] Underneath VIRGINIA!
[Grupo] Y eso es todo lo que es [Ensemble] An’ that’s all it is
[Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”! [Thing-Fish] BOOG, BOOGMMM, Dano… “MAMMY ONE”!


Lanzan el maniquí n.º 1 detrás del escenario y presentan el maniquí n.º 2 a Harry y Rhonda. Sus sillas de tortura (en una plataforma rodante) son llevadas al centro del escenario. La acción tiene lugar alrededor de ellos. They toss dummy #1 into the wings, and introduce dummy #2 to HARRY & RHONDA. Their torture-chairs, (on a rolling platform), are wheeled to center stage. The action takes place all around them.
 
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto [Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man
De estirpe negra Of de Negro Persuasion
A convertirse en un caucasiano Devoted his life
Dedicó su vida entera To become a Caucasian
Dejó de comer cerdo He stopped eating pork
Dejó de comer verduras He stopped eating greens
Intercambió su traje dashiki He traded his dashiki
[Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”) [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] (Uhuru!”)
[Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras [Ensemble] For some Jordache Jeans
 
Aprendió a jugar al golf He learned to play golf
Y consiguió un buen puntaje An’ he got a good score
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: Now he says to himself:
“YA NO SOY UN… “I AIN’T NO…
[Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!” [Thing-Fish] NIGNINT!”
  [Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY!
 
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto… [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open…
[Grupo] GRAN JEFE [Ensemble] BWANA MA-COO-BAH
[Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos! [Harry] All right! Let’s go!
[Grupo] MERCEDES BENZ [Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ
 
[Grupo] ¿Quién es quien? [Ensemble] Who is who?
[Hermana Lechuza, cantando] No sé… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know…
[Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? [Ensemble] An’ what is what?
[Hermana Lechuza] No tengo idea… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know…
[Grupo] ¿Y por qué es esto [Ensemble] An’ why is this
[Hermana Lechuza] Dímelo… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now…
[Grupo] Apropriodo? [Ensemble] Appropriot?
[Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
 
[Grupo] Si no te gusta [Ensemble] If you don’t like
[Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra? [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word?
[Grupo] Lo que puedes tener [Ensemble] What you has got
[Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not…
[Grupo] Tíralo al suelo [Ensemble] Drop it in the dirt
[Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah!
[Grupo] Y dejalo pudrir [Ensemble] An’ let it rot
[Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now!
 
[Grupo] Alguien más [Ensemble] Someone else
[Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come!
[Grupo] Ciertamente vendrá [Ensemble] Will surely come
[Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’!
[Grupo] Para recogerlo [Ensemble] An’ pick it up
[Hermana Lechuza] ¡Eso es! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right!
[Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad [Ensemble] ‘Cause he wants some
[Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free!
 
[Grupo] Y cuando un día [Ensemble] And when one day
[Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day!
[Grupo] Te preguntes quién [Ensemble] You wonder who
[Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too!
[Grupo] Eras tú antes [Ensemble] You used to was
[Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway!
[Grupo] Y qué hacías, pues bien [Ensemble] An’ what you do
[Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office!
 
[Grupo] La cabeza te rascarás [Ensemble] You’ll scratch your head

[Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo!
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo!
[Grupo] Y, alrededor, mirarás [Ensemble] An’ look around
[Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Just to see what’s goin’ on!
[Grupo] Pero lo que has perdido [Ensemble] But what you lost
[Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it!
[Grupo] No lo recuperarás [Ensemble] Will not be found
[Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz!
 
[Grupo] ¿Sabes lo que eres? [Ensemble] Do you know what you are?
[Hermana Lechuza] ¡Ya sé! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] You are what you is
[Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy…
[Grupo] Tú es lo que tú soy [Ensemble] You is what you am
[Hermana Lechuza] Que debería conducir [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…) [Ensemble] (A cow don’t make ham…)
[Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC
 
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres [Ensemble] You ain’t what you’re not
[Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one!
[Grupo] Así que mira lo que tienes [Ensemble] So see what you got
[Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk!
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es [Ensemble] You are what you is
[Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’!
[Grupo] Y eso es todo lo que es [Ensemble] An’ that’s all it is

[Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares!
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill!
 
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Hermana Lechuza] Y un abrigo también… [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too…
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera?
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? Yeahhhh
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town!
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido!
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband!
 
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all!
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

[Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista
[Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS
[Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe an’ work the wall some more!
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS

8. Mudd Club

8. Mudd Club

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Harry y Rhonda son liberados de sus sillas. Aparentemente, una transformación impresionante ha tenido lugar. Saltan de pie llenos de energía y empiezan a bailar (una horrible combinación de twist y frug). [Notes by FZ] HARRY and RHONDA are released from their chairs. Apparently, a thrilling transformation has taken place. They leap up energetically and begin to dance (a horrible combination of twisting and frugging).
Como indica la letra, la escena cambia al interior de un club nocturno “new wave” trágicamente anticuado, donde se encuentran “clientes abstractos” que realizan las acciones descritas a continuación. As the lyrics indicate, the scene changes to the interior of a tragically dated “NEW WAVE” nightclub, complete with “abstract denizens” performing the actions described below.
 
[Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club! [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all!
¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar! I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin!
 
[Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción [Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hey, the people here are really tearin’ it up
Por el lado, por detrás, por delante del escenario On the side, in the back, by the front of the stage
No están locos en realidad (confía en mí) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí I should know ‘cause I go every time I’m in town
Si nunca lo has probado, te daré una pista If you never tried it, lemme straighten you out
Es el mejor lugar para dar rienda suelta It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
¡MUDD CLUB! MUDD CLUB!
[Pez-Cosa] Ve hasta el centro [Thing-Fish] All the way downtown
[Grupo] ¡MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB!
[Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo [Thing-Fish] They ain’t messin’ around
[Grupo] ¡MUDD CLUB! [Ensemble] MUDD CLUB!
[Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte! [Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE!
¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición! If you ain’t found it, better hurry up!
La gente de ahí está en modo autodestrucción The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT
¡Y tú también podrías estar así! And so can YOU be TOO!
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros)
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels)
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano) And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta)
 
¡En cuero riguroso! In Serious Leather!
¡En cadenas rigurosas! In Serious Chains!
¡Y luego coquetean a lo largo de la pared! An’ den dey works de wall!
¡Coquetean a lo largo de la pista! Dey works de floor!
¡Coquetean a lo largo de la cañería! Dey works de pipe!
¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta! An’ dey works de wall SOME MORE!
 
¡En cuero riguroso! In Serious Leather!
¡En cadenas rigurosas! Serious Chains!
¡En esa ropa rigurosa! Serious Clothing!
De cuando vienen al centro From when they come downtown
Desde las ruinas del Studio 54 From the ruins of Studio 54
Para bailar el twist y el frug To Twist an’ Frug
Con gestos arrogantes In an arrogant gesture
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer To THE BEST of what de 20th Century have to offer
¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”! Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”!
 
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
Ahora mismo está ahí Down there right now
Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo” With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET
¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos! Looking for a virgin with nice breath!
[Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú! [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU!
[Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta! [Thing-Fish] And YOU don’t even know it!
 
[Grupo] Vaya, están bailando en serio [Ensemble] Hey, they’re really dancin’
[Pez-Cosa] Están bailando en serio… [Thing-Fish] Dey REALLY dancin’…
[Grupo] Están en modo autodestrucción [Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT
¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared! On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall!
[Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también! [Thing-Fish] Right offa dat wall, too!
[Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación [Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up
[Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación! [Thing-Fish] Dey tearin’ it off!
[Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario [Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage
[Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico! [Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off!
[Grupo] No están locos en realidad (confía en mí) [Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me)

[Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas!
[Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba!
[Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí [Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town
[Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos! [Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up!
[Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista [Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out
[Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha… [Thing-Fish] Lemme straighten you out, now…
[Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú… [Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you…
 
[Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío! [Thing-Fish] Get off dat wall now, boy!

[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED!
[Ensemble] WORK THE WALL!
[Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared! [Thing-Fish] Dey workin’ de wall!
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA! [Ensemble] WORK THE FLOOR!
[Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa! [Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing!
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA! [Ensemble] WORK THE PIPE!
[Pez-Cosa] ¿La cañería? [Thing-Fish] De pipe?
[Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO [Ensemble] IN SERIOUS PAIN


A través de la magia del arte escénico los paneles del club nocturno se giran y se mueven hacia fuera, cambiando la escena al interior de la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía. Los clientes new wave se quitan unos cuantos vestuarios y pelucas, convirtiéndose en aturdidos vídeo-cristianos en adoración.
Through the magic of stagecraft , the nightclub panels turn and shift, changing the scene to the interior of the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP. The new wave denizens shed bits of costumery and wigs, becoming dazed, worshipful VIDEO CHRISTIANS.

9. Los humildes no heredarán nada

9. The meek shall inherit nothing

English Italiano Français Italiano Español Français
[Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía! [Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP!
 
[Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale [Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino! An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY!
 
¿Están las Mamis tan equivocadas, sí Is all de MAMMYS really wrong
Cuando nos envían con el delantal por ahí? If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on?
Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song

(¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! )
(EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! )
 
[Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”? [Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”?
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro! Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all!
Porque la mierda que hacen allí en Washington Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM
[Grupo] Es solo cuidar [Ensemble] Dey just takes care
[Pez-Cosa] Están cuidando [Thing-Fish] Dey takin’ care
[Grupo] DEL NÚMERO UNO [Ensemble] O’ NUMBER ONE
[Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO! [Thing-Fish] O’ NUMBER ONE!
[Grupo] ¡Y el número uno no eres tú! [Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU!
[Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú! [Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU!
[Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú! [Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO!
 
[Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón [Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN
¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!) Out come dat lil’ brown choo-choo train!)
 
[Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos [Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ain’t it BLEAK when you got so much NOTHIN’?
 
[Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer? [Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do?
 
[Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón! [Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM!
¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham! Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM!
Moisés Moreno, Aarón y AbrahamBROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM
Son todos tiempo perdido They’re ALL a waste of TIME
¡Y es tu culo lo que está en peligro! An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE!
[Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo [Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
[Grupo] Haz lo que quieras [Ensemble] Do what you WANNA
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras! [Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna!
[Grupo] Haz lo que crees que es óptimo [Ensemble] Do WHAT YOU WILL
[Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo! [Thing-Fish] Do what you will!
[Grupo] Con tal de que no lastimes [Ensemble] Just DON’T MESS UP
[Pez-Cosa] ¡No los lastimes! [Thing-Fish] Don’t mess it!
[Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO [Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Thing-Fish] Dat’s right!
[Grupo] Y cuando pagas la cuenta [Ensemble] An’ when you PAY THE BILL
[Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta… [Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill…
[Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada [Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce[Thing-Fish] One-Adam-Twelve
[Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón [Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER
[Pez-Cosa] Mira el mamón… [Thing-Fish] See de sucker…
[Grupo] ¡En su viaje solo de ida! [Ensemble] On his ONE-WAY TRIP!
 
¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA! SOME TAKE THE BIBLE!
 
[Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) [Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!)

10. Payasos en terciopelo

10. Clowns on velvet

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La escena cambia a un par de habitaciones contiguas en el Hotel Alladin en Las Vegas. El vídeo-publico cristiano sale de escena. [Notes by FZ] Scene changes to a pair of adjoining rooms al The Alladin Hotel in Las Vegas. The VIDEO CHRISTIAN AUDIENCE exits.
En una habitación, Quentin Robert De Nameland se desnuda, queda en calzoncillos y acaricia una “muñeca de amor” de goma vestida de camarera. In one room, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND strips to his boxer shorts and fondles a rubber “love doll” dressed as a waitress.

En la habitación contigua, Opal bebe de una botella de whisky Jack Daniel’s mientras se prepara para administrar un enema a un botones recién capturado, ya atado a una rejilla de tortura (vista de perfil), con los pantalones bajados.
In the adjoining room, OPAL drinks from a bottle of Jack Daniel’s while preparing to administer an enema to a recently captured bell-boy, already mounted in a torture rack (profile view) with his pants down.
 
[Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”! [Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”!
Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que esa clase de perra es la única que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!) QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!)
Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, a Quentin le parece un milagro cuando la ve; esa horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante. Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina.
‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas statium in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh.


Harry-De-Niño aparece por la izquierda y va al centro del escenario bajo un foco solitario, mientras Quentin y Opal continúan sus asuntos. HARRY-AS-A-BOY appears at the left and walks to center stage in a lonely spotlight while QUENTIN and OPAL continue their business.
 
[Pez-Cosa] Ahora conozcamos al pequeño soplapollas cuando aún es joven… porque, como todos sabéis, está alcanzando la madurez y va a casarse con una perra llamada Rhonda… y desde entonces ¡se convertirá en lo que llaman un cabeza de mierda sobre-educado! [Thing-Fish] Les’ meet de lil’ cock-sucker now, while he’s still young… ‘cause, ‘fo y’all knows it, he be reachin’ adulthood and marry some bitch name RHONDA… an’, by dat time, he gwine become what dey call an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD!

11. Harry-De-Niño

11. Harry-as-a-boy

English Italiano Français Italiano Español Français
[Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño? [Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY?
[Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable! [Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable!
[Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores! [Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples!
[Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí! [Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here!
[Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América! [Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend t’be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA!
[Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón” [Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap”
[Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular? [Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now?

[Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar y entradas para los Grateful Dead , pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones
[Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue and Grateful Dead tickets , but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation
[Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga? [Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU?
[Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas. [Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties.
[Rhonda] ¿QUÉ? [Rhonda] WHAT?
[Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática! [Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience!
[Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género? [Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender?
[Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”! [Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”!
 
[Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado! [Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER!
[Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como… [Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of…
[Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto! [Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this!
 
[Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario! [Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out!

12. Él es tan gay

12. He’s so gay

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las Mamis, ahora semi-disfrazadas con algo de vestuario de “Village People”, sujetan un arnés a Harry-De-Niño. Mientras él es elevado, Moisés Moreno (que se parece sospechosamente al tipo en el frente de la caja de arroz Tío Ben) hace su entrada. [Notes by FZ] The MAMMIES, now semi-disguised in bits of “VILLAGE PEOPLE” costumery, attach a flying harness to HARRY-AS-A-BOY. As he is hoisted aloft, BROWN MOSES (looking suspiciously like the guy on the front of the Uncle Ben’s rice box) makes his entrance.

 El arroz Tío Ben

Desapercibido por la multitud, él comenta la situación mientras Harry-De-Niño pasa a toda velocidad por encima de las cabezas. Unnoticed by the crowd, he comments on the situation while HARRY-AS-A-BOY whizzes by overhead.
 
[Grupo, cantando] Él es tan gay [Ensemble, singing] He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Es tan, tan gay He’s very, very gay
Yeah
Él es tan gay He’s so gay
Él es gay He’s gay

[Moisés Moreno] Sí, lo es

[Brown Moses] Yes, he is

Supongo que eso le gusta

I guess he likes it

Yeah

[Grupo] Y le gusta ser así, tan guay [Ensemble] And he likes to be that way
  MOO-AHHH
Tiene su llavero a la derecha With his keys on the right

[Moisés Moreno] Ajá

[Brown Moses] Uh-huh

[Grupo] Le gusta la goma cada noche [Ensemble] He’s into rubber every night

[Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?

[Brown Moses] Into… into rubber?

¡Al chico le gusta la goma cada noche!

Wha the boy’s into rubber every night!

 
Él es tan gay [Ensemble] He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay

[Moisés Moreno] Oh, Dios mío

[Brown Moses] Oh, my goodness

Oh…

Whoo…

[Grupo] Hoy él es casi regular [Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY
Él está OK He’s OK
Él está OK He’s OK

[Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen

[Brown Moses] Yeah, that’s what they say

[Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar [Ensemble] He’s got a role he wants to play

[Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?

[Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?

 
Él está OK [Ensemble] He’s OK
Él está OK He’s OK

[Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…

[Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…

Supongo que todo está bien

I-I guess it’s all right

[Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy [Ensemble] He’s just a cowboy for a day

[Moisés Moreno] Mmm-mmm

[Brown Moses] Mm-hmm

[Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento [Ensemble] Of course, his evening’s not complete

[Moisés Moreno] Ajá

[Brown Moses] Uh-huh

[Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento [Ensemble] Without some meat in the seat

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Brown Moses] Don’t tell me that

[Grupo] Hoy patinemos [Ensemble] Let’s skate away
Por el Santa Monica, vamos Down Santa Monica today
  Well well well
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Maybe he wants a little spanking

[Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?

[Brown Moses] Uh… a spanking?

[Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena [Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain

[Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena

[Brown Moses] Uh… well, eat the chain

[Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias [Ensemble] Maybe his lover should be thanking him

[Moisés Moreno] Ajá

[Brown Moses] Uh-huh

[Grupo] Por el modo en que lo rocía [Ensemble] For the way he makes it sprinkle

[Moisés Moreno] Esperad un momento…

[Brown Moses] Wait a minute…

 

Wh

[Grupo] Con gotas de orina [Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH

[Moisés Moreno] ¿Rociar orina?

[Brown Moses] M makin’ into rai?

¡Oh no!

Oh no!

¿Cuál es el problema?

What is the problem?

Oh-oh

Uh-oh

  [Ensemble] UHH-OHH
 
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay

[Moisés Moreno] Sí, así es

[Brown Moses] Yeah, that’s what it is

[Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así [Ensemble] He rules the city in a way

[Moisés Moreno] Oh, tío…

[Brown Moses] Oh boy…

Podríamos decir, sí [Ensemble] You could say
Podríamos decir, sí You could say

[Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?

[Brown Moses] Wha what could ya say?

[Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy [Ensemble] It’s sorta different today

[Moisés Moreno] Estoy de acuerdo

[Brown Moses] I agree

[Grupo] Todo el tafetán y el chintz [Ensemble] All the taffeta and chintz

[Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez

[Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again

[Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince [Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE

[Moisés Moreno] Ajá

[Brown Moses] Uh-huh

  [Ensemble] Hey hey hey!
 

[Brown Moses] Hey hey hey

[Grupo] Por favor, no mires a otro lado [Ensemble] Please don’t look the other way
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! You could be just like him TOMORROW!

[Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!

[Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!

  [Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
 

[Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah

  Ooof!
[Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado [Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow

[Moisés Moreno] Creedme

[Brown Moses] I’m telling ya

[Grupo] Pedir prestado [Ensemble] Borrow

[Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?

[Brown Moses] What I’m a borrow?

[Grupo] Su ramo / perfume [Ensemble] His bouquet

[Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!

[Brown Moses] No way!

[Grupo] Y quizás más tarde… [Ensemble] And maybe later…

[Moisés Moreno] No me decid esto

[Brown Moses] Don’t you tell me this

QUIZÁS MÁS TARDE… [Ensemble] MAYBE LATER…

[Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!

[Brown Moses] I said don’t you tell me this!

[Grupo] ¡Todos seremos gais! [Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!

[Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!

[Brown Moses] No! No! No!

Oh, gay…

Oh, gay…

 

[Grupo] ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
[Ensemble] DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

[Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!

[Brown Moses] You just did!

  [FZ] MOO-AHHH!

13. El mejoramiento impresionante

13. The massive improve’lence

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después de que Harry-De-Niño es bajado al escenario y desenganchado del arnés, la “camarera” de goma de Quentin (que ha aparecido durante el número haciendo aeróbic con el ritmo disco, desinflándose parcialmente) se acerca a él, tentándolo con su boca permanentemente abierta y su pulcro cabello de plástico. Las Mamis se quitan los disfraces. Moisés Moreno se toma un trago de vino de su botella y sale de escena. [Notes by FZ] As he is lowered to the stage and disconnected from the harness, QUENTIN’s rubber “waitress” (who has appeared during the number, AEROBICISING to the disco beat, partially deflating), approaches HARRY-AS-A-BOY, enticing him with her ever-open mouth and neat plastic hair. The MAMMIES remove their disguises. BROWN MOSES takes a drink from his wine bottle and exits.
 

[Pez-Cosa, a la chica de goma] ¡Mmm! ¡Eso sí que es un mejoramiento impresionante, cariño! ¡Hace solo unos momentos estabas bien en el camino de volverte gravemente fea! ¡Ahora, a través de la magia del arte escénico , tu amorfidad quejumbrosa ha sido reemplazada por un aislamiento decoroso! ¡Guau! ¡Ciencia!
[Thing-Fish, to the rubber girl] Hmmm! Dat quite a massive improve’lence, dah-lin’! Jes’ a few moments ago you was well on yo’ way to bein’ severely ugly! Now, thoo de magik o’ stagekraff , de blubulence of yo’ blobulence done reciprocated to a respectumal reclusium! Yow! SCIENCE!


Ella intenta acariciar a Harry-De-Niño. She attempts to caress HARRY-AS-A-BOY.
 
[Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América! [Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA!
[Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa! [Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation!
[Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante? [Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway?
[Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada! [Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer!
[Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí? [Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there?
[Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques? [Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods?
[Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación! [Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion!

[Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo!
[Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC!
[Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior! [Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium!

[Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA!
[Harry, singing] I WANT A NUN!
¡QUIERO UNA MONJA! I WANT A NUN!
¡QUIERO UN BURRITO I WANT A BURRO
EN LA LUZ GLACIAL! IN THE FROSTY LIGHT!
[Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres? [Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want?
[Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME! [Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND!
ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑORSOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME…
¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME
CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR! A SONG ABOUT LOVE!
[Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo! [Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium!
[Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros! [Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY!
[Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano! [Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM!
[Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal? [Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time?
[Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh! [Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh!
[Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia! [Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence!
[Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito? [Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN! Awright, which one idit, sweetheart?
[Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas! [Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED!
[Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano! [Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM!
[Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes! [Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier!
[Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él… [Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM…
[Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera! [Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of!
Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate! SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff!

14. Rhonda Artificial

14. Artificial Rhonda {Ms. Pinky}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Harry-De-Niño se dirige pavoneándose hacia Rhonda Artificial mientras las Mamis se ríen por dentro. [Notes by FZ] HARRY-AS-A-BOY minces his way toward ARTIFICIAL RHONDA while the MAMMIES laugh up their sleeves.
 
[Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma! [Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance!
[Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa! [Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’!
[Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije! [Thing-Fish] See! I told ya!
[Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile? [Harry-As-A-Boy] May I have this dance?

[Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente!
[Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outa here, AN’ gag me wit a spoon!
 
[Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo? [Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often?
  [Thing-Fish] YOW!
 
[Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma [Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Rinse her out every night just before I go to bed
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada She never talk back like a lady might do
Y cada vez que me corro, parece que le agrada An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Y su nombre es And her name is
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grito Cry
A-L A-L
No seas tímido Don’t be shy
Rhonda Artificial con la concha de plástico ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Her eyes is all shut in an ecstasy face
¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados! I can cram it down her throat, people, any old place!
Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor Then I throw the little switch on her battery pack
¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar! An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack!
 
Y su nombre es And her name is
A-R-T-I A-R-T-I
F-I-C-I F-I-C-I
Grito Cry
A-L A-L
No seas tímido Don’t be shy
Rhonda Artificial con la concha de plástico ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie
 
[Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma [Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid
La enjuaga cada noche antes de irse a la cama Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go t’bed
Él va a crecer y casarse con esa cabrona He gonna grow up, an’ marry dat trash
Con una raja inflable y una fea cabeza de goma Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash
 
Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón She jes’ de kinda girl dis sucker might need
De hecho, gente, él es un poco cabrón He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed
¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda! De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff!
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’
[Repite] [Repeat]

Disco 2

1. El bebé de la hierba digitaria

1. The crab-grass baby

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Oímos un cántico lento, sobre lo cual las Mamis corean una variación retorcida de las sílabas que son “cantadas” por una voz generada por computadora. Se levanta lentamente el telón. Estamos en el jardín delantero del Italiano Desconocido en un vecindario de clase media de New Jersey. Es Navidad. Hay nieve en el suelo. Cerca de las escaleras de su casa vemos un enorme pesebre con un comedero relleno de hierba digitaria. En ello yace el infante feo que, al parecer, produce los sonidos vocales computarizados. Reconocemos que tiene la cara de Rhonda Artificial y el enorme y blanco tupé vídeo-religioso de Quentin Robert De Nameland. [Notes by FZ] We hear a slow dirge, over which the MAMMIES chant a twisted variation of the syllables being “sung” by a computer-generated voice. The curtain rises slowly. We are in the front yard of THE UNKNOWN ITALIAN in a middle class New Jersey neighborhood. It is Christmas. Snow is on the ground. Near the steps to his house we see an enormous nativity box featuring a manger stuffed with crab-grass. In it lies the ugly little infant supposedly producing the computerized vocal sounds. We recognize that it has ARTIFICIAL RHONDA’s face, and QUENTIN ROBERT DE NAMELAND’s enormous white video-religious Pompadour.
A cada lado vemos a Harry-De-Niño y a la Rhonda Artificial de pie, atentos, llevando “togas de la Tierra Santa” de desfile de Navidad de bajo presupuesto. Standing attentively on either side, we see HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA, wearing low-budget Christmas pageant “holy land robes”.
Francesco (el Italiano Desconocido) los mira a través de binoculares de plástico rojo desde la ventana de su sala de estar. FRANCESCO, (THE UNKNOWN ITALIAN) watches them through red plastic binoculars from his living room window.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco! [Crab-Grass Baby] Stroke my Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke my Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden!

Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile

Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile

(O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre. (Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather.
[Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial! [Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA!
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo
[Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio! [Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE!
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah. [Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob.
[Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso! [Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing!

[Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando?
[Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while?
[Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este… [Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this…

[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente!
[Crab-Grass Baby] Barf me outgag me with a Volvo!
[Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft! [Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT!
[Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé! [Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour!
[Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh! [Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo!
 
[Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco! [Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outa chute numba five!

2. Los problemas del chico blanco

2. The white boy troubles {+ Amnerika}

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona, Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis y Hermana Anne de Devine entran cubiertas con algo de ropa barata de “Reyes Magos”.
[Notes by FZ] SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS, and SISTER ANNE de DEVINE enter, draped with bits of low-budget “WISE-MEN” costumery.
 
[Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco! [Ensemble, singing] De white boy troubles!
¡Problemas del chico blanco! White boy troubles!
¡Los problemas del chico blanco! De white boy troubles!
¡El chico tiene problemas! Boy got troubles!
¡Oh, qué carga! Oh what a boidennn!
¡Oh, una carga pesada! Ooh, heavy boidennn!
¡Su coche se ha jodido! His car’s fucked up!
¡El chico tiene un problema! De boy got a provlem!

¡Ella desgarró la tapicería
She ripped up de ‘polstry

Llevando su traje rojo
Wit de red dress on
De ese Oldsmobile! Outa dat O-zo-mobile!

Cuéntame lo que digo
Tell me what I say
¡Él tiene que irse ahora a Tijuana! Hafta go to Tia-Juana now!

Matthew le contó a Harriet
Mattie told Hattie
¡Debería irse a Moisés Moreno He should go to BROWN MOSES
Allá en la tierra de Egipto! Way down in Egyppp-Lainnn!
Tierra de Egipto Egyppp-Lainnn
 
[Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto! [Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon!
[Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada. [Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up.
[Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio [Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July
[Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él! [Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that!

[Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador de un momento a otro!
[Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan in a minute!
[Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar? [Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen?
[Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves? [Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat?
¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial! Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres!

¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto.
Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch.


Francesco abre la puerta, se queda en el porche y sigue escrutando con los binoculares. FRANCESCO opens the door, and stands on the porch, still watching through the binoculars.
 
[Pez-Cosa] ¡Para empeorar las cosas, el italiano que es propietario de tu bungalow-pesebre está empezando a hacerse preguntas sobre la relación sospechosa entre tú y esos dos flamencos de concreto de las escaleras! ¡Has acosado el pájaro símbolo de New Jersey, hijoputa! ¡Eso podría costarte de cinco años a cadena perpetua por aquí! [Thing-Fish] Makin’ matters woise, de Italian dat be ownin’ yo’ nativity bungalow been wondrin’ ‘bouts de hanky AN’ de panky ‘tween you an’ dem two concrete flamingos ovuh by de steps! You been messin’ wit de state bird o’ New Jersey, muthafucker! Dat kin git you five to life in dis vicinity!

¡Si quieres un pequeño consejo amigable , chico, si yo fuera tú me haría crecer el culo un poco más rápido y me escabulliría de aquí!
If you wants a little frennly advice , boy, I’d be growin’ my ass up a little quicker, an’ whizz on outa heahh!

¡Deja al bebé feo en la hierba digitaria, arrojale una miserable excusa a la mujer y trepa al montón! ¡Consíguete un trabajo conduciendo un camión lleno de judías verdes para Utah! ¡Haz algo de ti mismo para que te puedas permitir una entrada para el espectáculo de las Monjas Mamis! ¡Entonces podremos mear encima al pelele adulterado en lo que te habrás convertido y hacer circular de nuevo la mierda!
Leave de ugly baby in de crab-grass, snatch up yo’ wretched excuse fo’ a woman, an’ climb on up de heap! Get yo’seff a job drivin’ a truck fulla string-beans to Utah! Make sumfin’ out y’seff, so’s y’can afode a ticket to de MAMMY NUN SHOW! Den we can piss all ovuh de adulterated wimp you gwine become, an’ get de shit rollin’ agin!

3. No, ahora no

3. No not now

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El Bebé de la Hierba Digitaria se va volando sujeto a una cuerda. La escena del pesebre sale por la izquierda. El bungalow de Francesco sale por la derecha. Esto revela un escenario partido en dos, con un comedor de camioneros en perspectiva en un lado y en el otro lado una autopista en perspectiva con un camión de judías verdes en perspectiva, esperando a que se suba Harry-De-Niño. [Notes by FZ] The CRAB-GRASS BABY flies out on a string. The NATIVITY SCENE exits left. FRANCESCO’S bungalow exits right. This reveals a stage split in two, with one side being a perspectivized truck-stop diner and the other side a perspectivized highway with a perspectivized string bean truck, waiting for HARRY-AS-A-BOY to climb in.
Rhonda Artificial consigue un trabajo de camarera en el comedor (con un cartel iluminado que dice “Almuerzo Hawaiano”). Sus clientes son los vídeo-cristianos de antes. Quentin Robert De Nameland aparece, intentando reavivar las llamas del amor en su corazón de goma. ARTIFICIAL RHONDA takes a job as a waitress at the diner (with an illuminated sign reading “HAWAIIAN LUNCH”). The former VIDEO CHRISTIANS are her customers. QUENTIN ROBERT DE NAMELAND appears, attempting to re-kindle the flames of love in her rubber heart.
 
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera! [Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community!
 
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] No not now
[Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora! [Thing-Fish] Yep! Hafta do it now!
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] No not now
[Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar! [Thing-Fish] Now’s a good a time as any!
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] No not now
[Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico! [Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy!
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] No not now

[Pez-Cosa] ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas!
[Thing-Fish] I never promised you no Rose Garden!
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Maybe later
[Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”! [Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”!
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Maybe later
[Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida! [Thing-Fish] You got a hard row to hoe!
 
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”! [Thing-Fish] She not exackly “FREE”!
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”… [Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”…
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial! [Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment!
[Grupo] Ella dice: “Soy libre” [Ensemble] She say: “I’m free”
[Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más… [Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time…
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana [Ensemble] But I like her sister
[Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también… [Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too…
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana [Ensemble] But I like her sister
[Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor! [Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh!
 
[Grupo] Ella no logra determinar [Ensemble] She can’t decide
[Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar… [Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide…
[Grupo] A quién quiere montar [Ensemble] Whom she wanna ride
[Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele! [Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp!
[Grupo] Ella no logra determinar [Ensemble] She can’t decide
[Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé… [Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon…
[Grupo] A quién quiere montar [Ensemble] Whom she wanna ride
[Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso! [Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neethuh!
 
[Grupo] Esta noche [Ensemble] Tonight
[Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche! [Thing-Fish] She need it tonite!
[Grupo] Esta noche [Ensemble] Tonight
[Pez-Cosa] ¡De un momento a otro! [Thing-Fish] Any minnit now!
[Grupo] Esta noche [Ensemble] Tonight
[Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel! [Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat!
 
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] She changed her mind
[Pez-Cosa] En su cerebro de goma… [Thing-Fish] Her rubber mind…
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] She changed her mind

[Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo!
[Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time!
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] She changed her mind
[Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”! [Thing-Fish] De girl gots “talent”!
[Grupo] Ella cambió de opinión [Ensemble] She changed her mind
[Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también! [Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too!
[Grupo] Y no la culpo [Ensemble] And I don’t blame her
[Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca! [Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf!
[Grupo] Y no la culpo [Ensemble] And I don’t blame her
[Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida! [Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’!
 
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita! [Thing-Fish] Now when she NEEDS it!
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante! [Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel!
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pez-Cosa] Quedarse aplastado… [Thing-Fish] Git himseff all mashed up…
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no) [Ensemble] No not now (No no not now)
[Pez-Cosa] ¡Como un panqueque! [Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake!
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Maybe later
[Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde! [Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later!
[Grupo] Quizás más tarde [Ensemble] Maybe later
 
[Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente! [Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman!
 
[Grupo] El gran sombrero de siempre [Ensemble] The big ol’ hat
[Grupo] ¡Con un gran sombrero! [Thing-Fish] Wit a big ol’ hat!

[Grupo] Los pantalones de vaquero
[Ensemble] The cowboy pants
[Grupo] ¡Y pantalones de vaquero! [Thing-Fish] An’ some cowboy pants!
[Grupo] Un transcontinental [Ensemble] Transcontinental
[Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental… [Thing-Fish] Built like a trans-continentum…
[Grupo] Caballo de juguete [Ensemble] Hobby-horse
[Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete! [Thing-Fish] Hobby-hobby hoss!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Pez-Cosa] ¡Eso es! [Thing-Fish] Thass right!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Pez-Cosa] ¡Esta noche! [Thing-Fish] Tonight!
 
[Grupo] ¡Ah, la esposa! [Ensemble] Ah, the wife!
[Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa! [Thing-Fish] Ah, the wife!
[Grupo] ¡Oh, la camarera! [Ensemble] Oh, the waitress!
[Pez-Cosa] ¡Y la camarera también! [Thing-Fish] An’ de waitress too!
[Grupo] Oh, el conducir [Ensemble] Oh, the drive
[Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir! [Thing-Fish] Oh, THE DRIVE!
[Grupo] Toda la noche [Ensemble] All night long
[Pez-Cosa] ¡Toda la noche! [Thing-Fish] All night long!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] String beans to Utah
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! [Thing-Fish] Yum yum!
[Grupo] Judías verdes en Utah [Ensemble] String beans to Utah
 
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
[Pez-Cosa] ¡Arre! [Thing-Fish] Giddy up!
[Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado [Ensemble] I better go fast or they won’t be all right
  [Thing-Fish] All right!
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam! [Thing-Fish] Yum yum!
[Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado [Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite
[Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie! [Thing-Fish] Bite it, Marie!
[Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! [Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch!
[Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano! [Thing-Fish] Hawaiian lunch!
 
[Grupo] No, ahora no [Ensemble] No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, no, no, ahora no No no no no not now
No, ahora no No not now
No, no, ahora no No no not now
No, ahora no No not now
No, no, no, no, ahora no No no no no not now
Quizás más tarde Maybe later
Quizás más tarde Maybe later
 
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión, sabes You know she changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión She changed her mind
Ella cambió de opinión, sabes You know she changed her mind
 
Y no la culpo And I don’t blame her
Y no la culpo And I don’t blame her
 
Ella es, por así decirlo, desenfrenada She’s sorta wild
Ella desenfrenada, ella desenfrenada She wild, she wild
Ella es, por así decirlo, desenfrenada She’s sorta wild
Muy desenfrenada, muy desenfrenada Really wild, really wild
Ella es, por así decirlo, desenfrenada She’s sorta wild
Ella desenfrenada, ella desenfrenada She wild, she wild
Una niña alocada A crazy child
Niña alocada, niña alocada Crazy child, crazy child
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Tonight! Tonight! Tonight!


En la esquina, Quentin Robert De Nameland monta un duplicado inflable no-humano de Rhonda Artificial sobre el toro mecánico (programado al máximo). A non-human inflatable duplicate ARTIFICIAL RHONDA is mounted on the mechanical bull in the corner (at max setting) by QUENTIN ROBERT DE NAMELAND.
 
[Grupo] Aquí ella está [Ensemble] There she goes
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está! [Thing-Fish] Ooooh! There she goes!
[Grupo] Arriba y abajo [Ensemble] Up and down
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo! [Thing-Fish] Ooooh! Up and down!
[Grupo] Monta ese toro [Ensemble] Ride that bull
[Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro! [Thing-Fish] She’s ridin’ de bull!
[Grupo] Aquí y allá [Ensemble] All around
[Pez-Cosa] ¡Aquí y allá! [Thing-Fish] All around!
[Grupo] La mejor de la ciudad [Ensemble] The best in town
[Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad! [Thing-Fish] She de best in town!
[Grupo] Oh, ella va [Ensemble] Oh, she goes
[Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo! [Thing-Fish] She go up, she go down!
[Grupo] Arriba y abajo [Ensemble] Up and down
[Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo! [Thing-Fish] I said up an’ down!
[Grupo] ¡Oh, ese toro! [Ensemble] Oh, that bull!
[Pez-Cosa] ¡El toro entero! [Thing-Fish] De whole bull!
[Grupo] ¡El toro entero! [Ensemble] The whole bull!
[Pez-Cosa] ¡El toro entero! [Thing-Fish] De whole bull!
[Grupo] ¡El toro entero! [Ensemble] The whole bull!
[Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera! [Thing-Fish] De whole damn thing!
[Grupo] La mejor de la ciudad [Ensemble] The best in town


El duplicado inflado es arrebatado hacia arriba, fuera de la vista. The inflated duplicate is whisked upward, out of sight.
 
[Pez-Cosa] ¿A dónde va? [Thing-Fish] Where she go?
[Pez-Cosa] ¡Sulfato de magnesio! [Thing-Fish] Ebzn-sauce!

4. Boogie del maletín

4. Briefcase boogie

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El bungalow de Francesco y el pesebre reaparecen. El comedero está vacío. El Pez-Cosa y Abdullah están al acecho en la esquina del pesebre mientras se desliza hacia adentro. Harry, llevando ropa sado-maso-sumisa, se arrodilla delante de ellos. Rhonda entra por la izquierda sufriendo flagrantemente con una muñeca en la frente, llevando un traje de Papá Noel. [Notes by FZ] FRANCESCO’S bungalow and the nativity box re-appear. The manger is empty. THING-FISH and OB’DEWLLA lurk in the corner of the creche as it slides in. HARRY, in S&M submissive gear, is kneeling before them. RHONDA enters left, wrist to forehead, suffering magnificently, dressed in a Santa Claus costume.
Debajo del traje lleva un overol de goma con tetas y culo pornográficamente exagerados, diseñado para parecerse al cuerpo de Rhonda Artificial en su extremo más seductor, incluyendo en la entrepierna una mata de pelo roja brillante de buen gusto como la de la muñeca Raggedy Ann. Under it she wears a rubberized body suit with pornographically exaggerated tits and ass, designed to look like the ARTIFICIAL RHONDA body, carried to its most alluring extreme, including a tasteful thatch of bright red Raggedy Ann yarn at the crotch.
 

[Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ¡Cógeme, soy tuyo!
[Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! Take me, I’m yours!
 

[Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] Cascabeles, cascabeles

[Rhonda, Broadway-style fake singing] Jingle bells, jingle bells

¡Tintinean repetidamente!

Jingle all the way!

Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago diariamente, oh…

Oh, what fun it is to ride to Chicago every day, oh…

 
[Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad? [Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha?
 

[Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!

[Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!

Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…

Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…

 
[Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza? [Harry] For Chrissakes, RHONDA! Have you no SHAME?
[Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños? [Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams?
[Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo… [Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee…
[Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón? [Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut?
[Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry! [Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY!
[Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios? [Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips?


Harry le arrebata la Hermana Abdullah ‘X’ al Pez-Cosa y la usa para azotarse a sí mismo de manera irracional. HARRY snatches SISTER OB’DEWLLA ‘X’ away from THING-FISH, bashing himself with it in an irrational manner.
Rhonda abre la cremallera del traje de Papá Noel, revelando el overol de goma, esperando algún signo de interés de su desequilibrado marido. No hay ninguno… él se está moliendo a palos, disfrutando cada momento de eso. RHONDA unzips the Santa Claus costume, revealing the rubber body suit, hoping for some sign of interest from her deranged husband. There isn’t any… he’s beating the fuck out of himself and loving every minute of it.
Ella se estruja las tetas de goma, como tirando chorros hacia él. Todavía ningún interés. She squeezes her rubber tits, as if to squirt them at him. Still no interest.
 
[Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado! [Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA!

[Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala!
[Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit!
[Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano! [Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm!
[Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida! [Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now!

[Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles

[Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells

[Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino! [Harry] Oh! This is divine!
[Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera! [Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER!


Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda. A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case.
Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco de esto con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos. It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians.
Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone. RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on.
Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista, al fin, se tira el maletín vigorosamente. She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously.
 
[Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn! [Rhonda, contd.] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh!
[Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos! [Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissakes! All your documents are falling out!
[Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto… [Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad…
[Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar? [Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper?
[Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura! [Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch!
[Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien! [Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD!
¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa! Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle!
[Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma! [Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love!


Después de mordisquearla como si fuera una panocha gigante, el Pez-Cosa le da a Rhonda una pluma estilográfica rosa sobredimensionada con el nombre de ella en el gancho. After nibbling on it as if it were a giant piece of corn-on-the-cob, THING-FISH hands RHONDA an oversized pink fountain pen with her name on the clip.
 
[Rhonda] ¡Tengo una pluma, Harry! ¡Tengo una pluma rosa con mis iniciales! ¡Me la estoy poniendo en la boca, Harry! ¡Voy a mojarla! ¡Voy a metérmela por el culo y voy a montar el maletín otra vez, gusano asqueroso, pervertido y bastardo! ¡Estoy por hacerlo! ¡Mira, Harry! ¡Oh! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Maldita sea, Harry! ¡Mírame! ¡Esto es por tu propio bien! [Rhonda] I’ve got a fountain pen, HARRY! I’ve got a fountain pen with MY INITIALS on it! I’m putting it in my mouth, HARRY! I’m gonna get it wet! I’m gonna stuff it up my asshole and ride the briefcase again, you disgusting perverted bastard worm! I’m gonna do it! Look, HARRY! Whooo! Unngh! Unngh! God-damit, HARRY! Watch me! This is for your own good!

5. Moisés Moreno

5. Brown Moses

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras todo el reparto se queda inmóvil como en un cuadro, entra Moisés Moreno arrastrando los pies y agarrando al Bebé de la Hierba Digitaria. [Notes by FZ] With the entire cast in a frozen tableau, in shuffles BROWN MOSES, clutching the CRAB-GRASS BABY.
 
[Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento! [Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute!
¿Qué? What?
 
¿Cómo te estáis comportando? What wickedness id dis?
¡Qué maldad es esta, en fin! De way you’s carryin’ on!
Este pigmeo que estoy agarrando Dis pygmy I be clutchin’
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín! Have been lef’ out on de lawn!
 
El padre era insignificante De daddy were ne-GLIJ-ible
La madre era desinflable De mama were de-FLATE-able
El trauma para el infante De trauma to de imfunt
Es prácticamente innegable Be mostly not ne-GATE-able
 
A causa de esos flamencos de concreto Yo’ urgin’ to be exitin’
Tienes prisa por darte a la fuga Because of dem fla-min-i-go’s
Él está profundamente perplejo Be thoroughly perplexin’ him

Por donde tu Pedro llega
Because of where yo’ Petuh goes
 
Si tan solo hubieras estado atento If only you been ‘siderate
A este pequeño analfabeto Erbout dis lil’ illiterate

No habría tenido que arrastrarme a través del desierto
I wouldna been trudgin’ cross de san’
Desde la remota tierra de Egipto Fum way down yonder in E-gyp-lan’
 
Me llaman “Moisés Moreno” Dey callin’ me “BROWN MOSES”
Porque eso soy, desde luego Fo’ dat id sho’ly what I am
Viejo y religioso Ancient an’ re-lij-er-mus
Solemne y prestigioso Solemn an’ pres-tig-i-mus
 
La sabiduría que exhala de mí Wisdom reekin’ outa me
Junto con un poco de olor a pipí ‘Long wif summa dis baby pee
Me recuerda esa hierba del río y todas ‘Minds me of dem river weeds
Esas ignorantes escrituras bíblicas An’ all dem ignint Bible deeds
 
Crecí en la tierra del Faraón Growed up in de Pharoah place
¡Dejé en desgracia a ese mamón! Lef’ de sucker in disgrace!
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar Some dem boys refuse to loin
Algo de fumar, algo de quemar! Somethin’ smokin’, somethin’ boin!
 
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso! Somethin’ borry, somethin’ blue!
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso! Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe!
Escúchame cuando te quiero decir: Hear me when I’s tellin’ you:
“¡Abandonar el enanito fue un error!” “Leavin’ de midgit were WRONG t’DO!”
 
¡Hacerle eso es una pesadilla It’s a terr’ble thang, done did to him
Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla! Left wit de crab-grass over his chin!
 
Un día, él crecerá y seguro que pondrá Sho’ly one day he will grow

Algo de mierda en tu saco de adversidad
An’ put some shit in yo’ sack o’ woe
 
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado! Ol’ BROWN MOSES now have spoke!
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke
 

Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
I likes my wine, I loves my gin
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda! A lil’ collateral I’ll gives ya HIM!
He dicho, como pequeña prenda I said a lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Como pequeña prenda A lil’ collateral
Voy a dejarte este bebé I’ll gives ya HIM
Voy a dejarte este bebé I’ll gives ya HIM
Nene, coge un tupé Take a Pompadour, baby

6. Abstraído con un puñado

6. Wistful wit a fist-full

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras el Pez-Cosa evalúa los daños en la Hermana Abdullah ‘X’, Moisés Moreno pide una limosna. El Pez-Cosa se la da, poniéndose a la pequeña Abdullah debajo de un brazo y rebuscando en su hábito unos pocos pavos. Moisés Moreno le da el Bebé de la Hierba Digitaria como prenda, le da las gracias y sale por la izquierda. [Notes by FZ] As THING-FISH examines SISTER OB’DEWLLA ‘X’ for damage, BROWN MOSES begs for a hand-out. He accommodates him, tucking little OB’DEWLLA under one arm, rummaging around in his habit for a few bucks. BROWN MOSES hands him THE CRAB-GRASS BABY for security, thanks him, and exits left.
El Príncipe Malo y sus zombis de Broadway aparecen otra vez. Como resultado de su ingestión previa de tripas crudas de cerdo, todos ellos muestran señales evidentes de crecimiento de delantal de Monja Mami. Para empeorar las cosas, la voz de él ha cambiado, y ahora canta como Harry y habla como el Pez-Cosa. The EVIL PRINCE and his BROADWAY ZOMBIES appear again. As a result of his previous raw chitlin’ ingestion, he and the rest are showing obvious signs of MAMMY NUN nakkin-sproutulence. Making matters worse, his voice has changed, and now he sings like HARRY and talks like THING-FISH.
 
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí [Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me
Y a los viejos zombis que había conocido? An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know?
 
¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo! Of c’ose dey once was so spectaculuhhh!
¡Ahora hablamos el vernáculo! Now we be talkin’ de vernaculuhhh!
¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido! Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’!
 
¡Contra la enfermedad, soy inmunizado I’s immune to de re-ZEASE
Supongo debido a la grasa que he chupado I s’pose fum suckin’ up de greeze
Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado! Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outa de pig befo’!
 
Podré reír y mantenerme alegre I can laugh an’ rub my chin
Cuando mi enfermedad llegue When my re-ZEASE come rollin’ in
¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay! It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y!
 
Algunos se pueden referir a mí como a basura Some mights refer to me as SCUM
Porque el lugar de donde llegarán todos ellos ‘Cause where dey all be comin’ from

(Cuando la colonia para zoquetes sople por la llanura)
(When de GALOOT CO-LOG-NUH rushin’ down de plain)
Está debajo de alguna tierra mezquina Is underneef some ragg’dy dirt
En la periferia suburbana In de suburbean outskirt
¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway! Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY!
 
Cuando digo “Mami”, sudo I gets clammy, sayin’ “MAMMY”
¡Me dan escalofríos por todas las vértebras! I gets chills all up my spine!
¡Me quedo abstraído I gets wistful
Con un puñado Wit a fistful
De persianas! Of ve-ne-she-um bline!
 
¡Como arrancar las cuerdas del corazón! Jes’ like tuggin’ on de heart-strings!
Como esas viejas cositas que se rompen Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things
Como todo lo que está podrido Jes’ like whatevuh dat is rotten
¡Seguro que no hemos olvidado We has sho’ly not fo-gotten
COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN! HOW TO PRETEND TO SING!
 
Ahora, esperando que no muramos Now, deys hope we ain’t gwine die
¡Solo quedan los tontos obligados Only de suckers forced t’buy
A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta! Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’!
 
¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora! Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS!
¡Tenemos una huérfana Annie aterradora! We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE!
Y la tradición continuará y continuará y continuará An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on
 
¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores! I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir!
¡Casi me da… te da ganas de gemir! It sorta makes me… makes ya wanna cry!
¡Porque nosotros somos Broadway! ‘Cause we is BROADWAY!
¡Somos caros! We’s EXPENSIVE!
Y nunca podremos… An’ we can’t…
He dicho que nunca podremos… I said we CAN’T…
¡NUNCA PODREMOS MORIR! CAN’T NEVER DIE!
¡NUNCA PODREMOS… MORIR! CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E!
¡Sí, señores! Yessir!
 
¡Son muy amables! You’re too kind!

7. Muérete

7. Drop dead

English Italiano Français Italiano Español Français
[Harry] ¡Jesús, eso fue tremendo! ¡Nunca había experimentado cosa igual en un teatro antes! ¿Qué hay de ti, Rhonda? [Harry] JESUS, that was terrific! I’ve never experienced anything quite like that in a theater before! How ‘bout you, RHONDA?
[Rhonda] Eres un gusano, Harry. Muérete. Dios, ¡eres asqueroso! ¡No me toques! ¡Puaj! ¿Qué es esa porquería en tu pecho? ¿Te “ha hecho algo” esa Mamita de goma? [Rhonda] You’re a worm, HARRY. Drop dead. God, you’re disgusting! Don’t touch me! YUCK! What is this scum on your chest? Did that little rubber MAMMY “do something” on you?
[Pez-Cosa, alarmado] ¡Abdullah! ¡Pequeña vagabunda! ¿Qué has estado haciendo con ese lerdo de ahí? ¡Déjame ver tu ropa interior! ¡Ajá! ¡No has podido evitarlo, verdad! ¡Fiu! ¡Mejor lavas esa cosa, cariño! ¡Se supone que somos indestructibles, lo sé, pero lo que estás madurando ahí nos está poniendo a todas a prueba! ¡Ah! [Thing-Fish, alarmed] OB’DEWLLA! You lil’ vagrant! What you been up to wit de chump over deahh? Lemme see yo’ draw’s! Uh-HUHHHH! Jes’ couldn’t hep y’seff, could ya! Phew! You best be washin’ dat thang off, dahlin’! I knows we’s s’posed ta be un-DESTRUCTABLE, but what you got ripenin’ down dere be puttin’ us all to DE TEST! Yow!


El Príncipe Malo baila claqué hacia el Pez-Cosa, Harry y Rhonda. The EVIL PRINCE tap-dances over to THING-FISH, HARRY and RHONDA.
 
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida [Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’
He encontrado la actuación I found de pre-formnence
Con el maletín Wit de brief-case
Increíblemente estimulante! To be un-creedably stim-u-lat-nin’!
 
[Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica! [Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community!
[Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real! [Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY!
¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista! Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view!
[Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente? [Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy?
[Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis! [Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS!
[Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano! [Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time!
[Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara! [Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya!
[Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá! [Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah!
[Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser! [Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be!
[Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía! [Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner!
[Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo! [Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time!
[Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario! [Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SAN QUENTIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree!
[Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”! [Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta!
[Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana! [Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s!
[Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti! [Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff!


El Pez-Cosa pone al Bebé de la Hierba Digitaria en el suelo y coloca a Abdullah encima suyo. THING-FISH puts the CRAB-GRASS BABY on the floor and positions OB’DEWLLA over it.

 Abdullah ‘X’ sobre el Bebé de la Hierba Digitaria

Pone un pie en la espalda de Abdullah y los mueve a ambos arriba y abajo. Mientras la voz computarizada sigue parloteando, el Pez-Cosa observa el espectáculo comentando… He places his foot on OB’DEWLLA’s back and pumps both of them up and down. As the computer-speech drones on, THING-FISH watches the spectacle, commenting…
 
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon

[Pez-Cosa] ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro!
[Thing-Fish] Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down!
 

[Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte!
[Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part!
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor. [Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now.
[Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas! [Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics!
 
[Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos! [Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in!
[Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así? [Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that?
[Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar! [Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfillment other men only DREAM about!
[Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor! [Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND!
¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro! MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now!
¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos! THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN!

¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa , nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano.
While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe , WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm.
¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto! We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL!
¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico. We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper.

¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma!
You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY!
¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está… I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go

8. Wantán arriba

8. Won ton on {No not now}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Durante este monólogo las luces se apagan, dejando a Rhonda en la luz de un foco. Harry se arrastra hasta el círculo del foco y asume la pose típica del perro de RCA, suplicando oler la pluma. [Notes by FZ] During this, the lights have dimmed, leaving RHONDA in a spotlight. HARRY crawls into the spotlight circle and assumes the traditional pose of the RCA dog, begging to sniff the pen.

 El perro de RCA

Rhonda la levanta más y más alto, para darle tortura. Por fin, su nariz la alcanza. Francesco permanece cerca, idolatrando Abdullah. RHONDA moves it higher and higher, torturing him. His nose finally reaches it. FRANCESCO stands nearby, fetishing OB’DEWLLA.
La pista de “Wantán arriba” (la letra de “No, ahora no” al revés) empieza. (Las primeras palabras representan la reacción de Harry al hedor del utensilio de escribir). The track for “WON TON ON” (“NO NOT NOW” lyrics , backwards) begins. (The first words are meant to be HARRY’S reaction to the odor of the writing utensil).
 
[No exactamente la verdadera voz de Harry] ¿SULFATO DE MAGNESIO? [Not really Harry’s voice] ECUAS-NEZBE?
[Pez-Cosa] ¡Huélela, chico! ¡Huélela bien, ya! Mamis, ¡avanzad e intentad juntaros con esos zombis de Broadway! ¡Este es el número de cierre, ya! ¡Moisés! ¡Trae tu culo moreno aquí! Deja la colonia un minuto. ¡Por qué no vas y enculas un poco al Príncipe Malo! ¡Creo que ya ha evolucionado hasta el punto en que lo puede manejar! [Thing-Fish] Whiff it, boy! Whiff it good, now! MAMMIES, step forward an’ try t’git on down wit dem BROADWAY ZOMBIES! Dis de closin’ numbuh, now! MOSES! Git yo’ brown ass ovuh heah! Leave de Co-log-nuh alone fo’ a minnit. Whyn’tcha go on an’ cornhole ya some EVIL PRINCE! I b’lieve he done evolved to de point where he kin hannle it now!
¿Lo ves? ¡Ajá! ¡Parece que ya se la tomó fuerte! ¡Y parece gustarle también! See dat? Uh-huh! Look like he severely enjoyin’ it awready! Sound like he enjoyin’ it, too!

¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Parece que ha sido golpeado por un tsunami! No cabe duda.
Wuh-oh! I smells trubba! Look like he got de eeyah-noosht! Ain’t no two ways about it.


Las Mamis bailan tangos con los zombis (arrojándolos al final fuera del escenario), el Príncipe Malo encula a Rhonda (que ni siquiera se da cuenta, mientras mueve su pluma estilográfica como una varita mágica por ahí para que Harry la siga), el Pez-Cosa agarra al Bebé de la Hierba Digitaria y a Abdullah (uno en cada mano), agitándolos como maracas mientras baila con piruetas por ahí, Harry-De-Niño y la Rhonda Artificial reaparecen, persiguiendo al infante, Quentin Robert De Nameland encula a Moisés Moreno. Opal monta el toro mientras Francesco le administra un enema. El pesebre rota erráticamente, enseñando conejitos holandeses que le ofrecen cebollas al público.
The MAMMIES dance tangos with the ZOMBIES, (eventually hurling them off-stage), the EVIL PRINCE corn-holes RHONDA (who doesn’t even notice as she waves her magic-wand fountain pen around for HARRY to follow), THING-FISH snatches up THE CRAB-GRASS BABY and OB’DEWLLA (one in each hand), shaking them like maracas, while twirl-dancing around the yard, HARRY-AS-A-BOY and the ARTIFICIAL RHONDA re-appear, chasing after the infant, QUENTIN ROBERT DE NAMELAND corn-holes BROWN MOSES. OPAL rides the bull while FRANCESCO gives her an enema. The nativity box rotates erratically, delivering DUTCH MIDGETS who offer onions to the audience.
 
[Pez-Cosa] Antes de que os vayáis, solo quisiera decir como conclusión, ya que los asuntos de esta gravedad generalmente requieren algún tipo de posdata filosófica, que todo lo que habéis presenciado aquí esta noche era una historia real, solo los nombres de las patatas han sido cambiados para proteger a los inocentes. [Thing-Fish] ‘Fo y’all departs, I jes’ wish to say in conclusium, as matters o’ dis gravity gen’rally require some type o’ philosomical post-scription, dat what y’all have witnessed heah tonight were a TRUE-STORY - only de names o’ de potatoes have been changed to protect de innocent.
¡COLONIA PARA ZOQUETES! ¡NO LA COMPRÉIS! GALOOT CO-LOG-NUH! DON’T BUY IT, PEOPLES!

Esto ha sido un anuncio de utilidad pública . ¡Di buenas noches a los amigos blancos, ‘Dullah!
Dis have been a public service ernouncemint . Wave good-night to de white folks, ‘DEWLLA!


Se forma una línea de conga. Todos salen a través del público, excepto Francesco, el Pez-Cosa y la Hermana Abdullah ‘X’ (el Bebé de la Hierba Digitaria les ha sido devuelto a Harry-De-Niño y a Rhonda Artificial). A conga line is formed. They all exit through the audience, except for FRANCESCO, THING-FISH & SISTER OB’DEWLLA ‘X’ (the CRAB-GRASS BABY has been returned to HARRY-AS-A-BOY and ARTIFICIAL RHONDA).
 
[Rhonda] ¡SIMBOLISMO, HARRY! [Rhonda] SYMBOLISM, HARRY!

[Harry] ¡No esa cosa que le sale a “Pecas”!
[Harry] Not the stuff that “Freckles” lets out!
[Rhonda] ¡Esto es simbolismo! Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión. Muy moderno, Harry… [Rhonda] This is SYMBOLISM! Really deep, intense, thought-provoking Broadway SYMBOLISM. Really Modern, HARRY…
[Harry] ¡Quita tu mano de esa cadenita, dulzura! [Harry] Take your hand off that chain, honey!
[Rhonda] Nos follábamos nuestros maletines [Rhonda] Fucked our briefcases
[Harry] Los maletines no [Harry] Not the briefcases


Baja el telón Curtain
Fin The end





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder