[Notas de FZ] SE LEVANTA EL TELÓN
| [Notes by FZ] THE CURTAIN RISES |
Vemos un pequeño “escenario de cabaré” con su propio telón y sus candilejas. Sentados alrededor de ello hay un grupo de “Asiduos de los Estrenos” vestidos en estilo clásico, manoseando sus volantes. El telón de atrás es de color negro.
| We see a small “cabaret stage”, with its own curtain and footlights. Seated around it are a group of conservatively dressed “FIRST NIGHTERS”, fondling their PLAYBILLS. The back curtain is limbo black. |
Harry, con esmoquin, y su esposa Rhonda, con un traje elegante y un collar de zorro, entran por la derecha y se dirigen hacia dos de los tres asientos vacíos delante del “escenario de cabaré”.
| HARRY, in a tux, and his wife, RHONDA, in a stylish suit with a fox collar, enter right and make their way toward two of the three empty seats in the front of the “cabaret stage”. |
Las luces del escenario se apagan, indicando que el espectáculo está por comenzar. La introducción de guitarra del preludio irrumpe desde una cinta digital pregrabada.
| The stage lights dim, as if the show were beginning. The guitar intro for the PRELUDE blasts out from a pre-recorded digital tape. |
Se levanta el telón del cabaré. Sentado en el escenario vemos al Pez-Cosa sermoneando a un muñequito patatocéfalo ▶ llamado Hermana Abdullah ‘X’.
| The cabaret curtain rises. Seated on the stage we see THING-FISH, lecturing to a tiny potato-headed ▶ dummy named SISTER OB’DEWLLA ‘X’. |
| |
[Pez-Cosa] Érase una vez, debe haber sido alrededor de octubre, hace unos pocos años, en uno de esos laboratorios de alto secreto que el gobierno tiene escondidos debajo de Virginia, un Príncipe Malo, empleado ocasionalmente como crítico teatral a tiempo parcial, que se puso a trabajar en un plan para ¡la extirpación genocida de todos los individuos no deseados, es decir, los con mucho ritmo natural y los afeminados!
| [Thing-Fish] Once upon a time, musta been ‘round October, few years back, in one o’ dose TOP SECRET LABMO-TORIES de gubbnint keep stashed away underneath Virginia, an EVIL PRINCE, occasion’ly employed as a part-time THEATRICAL CRITICIZER, set to woikin’ on a plot fo’ de systematic GENOCIDICAL REMOVE’LANCE of all unwanted highly-rhythmic individj’lls an’ sissy-boys! |
Ese soplapollas tramaba una poción secreta… y al mismo tiempo la atroz idea de que lo que estaba cociendo allí abajo podría ser la solución final para la carga del hombre blanco, si podéis comprender el concepto…
| De cock-sucker done whiffed up a secret POTIUM… an’ right ‘long wid it, de ATROCIOUS IDEA dat what he been boilin’ up down deahhh jes’ mights be de FINAL SOLUTIUM to de WHITE MAIN’S BOIDENNN, ef yo’ acquire my drift… |
Bueno, él estaba seguro de que tenía algo bueno entre manos… pero siempre cabía la posibilidad de que algo se jodiera, así que planeó hacer un pequeño experimento para verificar esa poción antes de verterla en el suministro de agua.
| Well, he were sure he had a GOOD THING GOIN’… but, dere was always de possobility dat somethin’ might fuck up, so he planned to have a little test, jes’ to check it all out befo’ he dump’t it in de wattuh supply. |
Poco después, bajo la protección del gobierno a alto nivel, arregló hacer una visita de cortesía a San Quintín junto con algunos músicos de country-western, para rociarla a algunos de los chicos de allí (dado que ya habían utilizado a unos pocos presidiarios cuando estaban chapuceando con la sífilis).
| Sho’tly denafter, wit HIGH-LEVEL GUBNINT COROBBERATIUM, he arranged to have a good-will visit to SAN QUENTIM, ‘long wit some country-westin mu-zishnin’s, an’ sprinkle a little bit of it on some of de boys in deahhh (since dey done used a few of ‘em befo’ when dey was messin’ wit de ZYPH’LISS). |
Así que ¡aquí vienen con la poción y la vierten toda en el puré de patatas!
| So, heah dey come wit de POTIUM, dump’nit all in de mash potatoes! |
Luego, se fueron a la oficina del director para tomarse un ponche caliente y ver un poco de fútbol, ¡esperando a ver qué pasaría!
| Den dey wen’ up to de warden’s office fo’ some HOT TODDY, watchin’ a little football while dey’s waitin’ to see what gone happen! |
En pocas palabras: no pasó nada, así que se fueron y ¡la vertieron en una remesa especial de colonia para zoquetes que se puso a la venta alrededor de noviembre!
| Fact o’ de matter were: NOTHIN’ HAPPENED, so dey went off an’ dribbled it in a special shipnint of GALOOT CO-LOG-NUH dat went out ‘bouts NOVEMBER! |
De repente, los maricones empezaron a caer como moscas… ¡al igual que un gran número de individuos gravemente bronceados, presumiblemente de extracción haitiana!
| Next thing y’know, fagnits be droppin’ off like flies… ‘long wit a large number of severely-tanned individj’lls, pre-zumnably of HAY’CHEN EXTRAKMENT! |
| |
[Grupo] ¡Claro que bailamos y cantamos!
| [Ensemble] We sho’ can dance an’ sing! |
¡Somos muy divertidas!
| We’s a lot o’ fun! |
[Pez-Cosa] (¿Tenías alguna con vosotros ▶, por ahí?)
| [Thing-Fish] (D’ya get any on ya ▶ down dere?) |
[Grupo] ¡Lo que sea, lo hacemos!
| [Ensemble] We’s doin’ everything! |
¡Somos muy divertidas!
| We’s a lot o’ fun! |
[Pez-Cosa] (¿Os gustaría usar mi delantal?)
| [Thing-Fish] (How’d YOU like to use my nakkin’?) |
[Grupo] ¡El buck-and-wing, lo bailamos!
| [Ensemble] We’s doin’ de buck-and-wing! |
| |
¡Somos muy divertidas!
| We’s a lot o’ fun! |
¡Somos estrafalarias!
| We’s offa de wall! |
| |
[Pez-Cosa, señalando su falda] (¡Para aquellos de vosotros que no estéis familiarizados con el delantal, esto es el delantal!)
| [Thing-Fish, pointing to his skirt] (Fo’ those of you unfamiliar wit de nakkin’, dis be de nakkin’!) |
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA…
| [Ensemble] ON BROADWAY, IT’S A NEW DAY… |
[Pez-Cosa] ¡En Broadway, es un nuevo día!
| [Thing-Fish] On Broadway, it’s a new day! |
¡Eso es! ¡Eso digo!
| Dat’s right! Dat’s what I say! |
[Grupo] CUANDO DECIMOS…
| [Ensemble] WHEN WE SAY… |
[Pez-Cosa] ¡Oh sí! ¿Con mi delantal, habéis terminado?
| [Thing-Fish] Oh yeah! You ‘bout through wif my nakkin’? |
[Grupo] ¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”!
| [Ensemble] We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”! |
[Pez-Cosa] ¡Somos feas como el pecado!
| [Thing-Fish] We ugly as SIN! |
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto!
| [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! |
[Pez-Cosa] ¡Tenemos un rictus malvado!
| [Thing-Fish] We gots a nasty grin-n-n-n-n! |
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! ¡Tenemos buen aspecto con el delantal puesto!
| [Ensemble] We de MAMMY NUNS! WE BE LOOKIN’ GOOD WIT DE NAKKIN’ ON! |
[Pez-Cosa, señalando a Harry] Seguro que no somos tan feas como ese pringado…
| [Thing-Fish, pointing to Harry] We sho’ ain’t ugly as him… |
[Grupo] ¡Somos las Monjas Mamis! Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, Señor Señor Señor, ¡somos las Monjas Mamis!
| [Ensemble] We de MAMMY NUNS! LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, LAWD LAWD LAWD, we de MAMMY NUNS! |
| |
[Pez-Cosa] Un paso adelante, amigos, ¡y conoced a las Monjas Mamis! Vosotros dos, amigos blancos feos, ¡tenéis que excusar a las Hermanas, ya que lo que les pusieron en el puré de patatas las ha dejado incontinentes! De cualquier modo, aquí arriba están la chispeante Hermana Lechuza-Gonqüin-Juana Vaca-Matona y la deliciosa Hermana Gengis-Adonis-Ósmosis… junto con la Hermana Patatocéfala Bobby ▶ Brown ▶ y la atemporal Hermana Anne de Devine… ▶ y qué hay de una calurosa bienvenida a la Hermana Jasmine Noxzema-Tapioca y su inescrutable compañera, la Hermana Abdullah ‘X’… y yo soy vuestro presentador: ¡el Pez-Cosa!
| [Thing-Fish] Step right up, folks, an’ meet de MAMMY NUNS! You two ugly white folks hafta excuse de SISTERS, as what dey put in de mash potatoes have rendered dem INCONTINENT! Anyhow, ovuh heahhhh, de scintillating SISTER OWL-GONKWIN-JANE COW-HOON, and de delectable SISTER GHENGHIS-ADONIS-OSMOSIS… ‘long wif SISTER POTATO-HEAD BOBBY ▶ BROWN ▶, and de ever-popular SISTER ANNE de DEVINE… ▶ an’ howsabouta heart-warmin’ welcome fo’ SISTER JASMINE NOXEMA-TAPIOCA an’ her unscrutable companium, SISTER OB’DEWLLA ‘X’… an’ I’s yo’ host: de THING-FISH! |
| |
[Grupo] EN BROADWAY, ES UN NUEVO DÍA CUANDO DECIMOS
| [Ensemble] ON BROADWAY IT’S A NEW DAY WHEN WE SAY |
¡Somos esas a las que llaman las “Monjas Mamis”!
| We is de ones dey be callin’ de “MAMMY NUNS”! |
[Pez-Cosa] ¡Estamos vestidas para matar!
| [Thing-Fish] We is dressed to kill! |
[Grupo] ¡Tenemos buen aspecto!
| [Ensemble] We be lookin’ good! |
[Pez-Cosa] ¡Una buena descarga, esto es lo que os vamos a dar!
| [Thing-Fish] We gives you quite a thrill! |
[Grupo] ¡Estamos bailando bien!
| [Ensemble] We be dancin’ good! |
(¿Quién es un bobo? ¿Él? ¡Él es un bobo! ¡Ah! ¿Quién es un bobo? ¡Tú eres un bobo! ¡Ah!)
| (Whom a ninny? Him? Him a ninny! Hah! Whom a ninny? You’m a ninny! Haw!) |
Tenemos talento para bailar, con el delantal puesto, ¡Señor!
| Wit de dancin’ skill, wit de nakkin’ on, LAWD! |
[Rhonda, susurro de escenario] Harry, ¡esto no es “chicas de ensueño”!
| [Rhonda, stage whisper] HARRY, this is not “DREAM GIRLS”! |
[Harry, susurro de escenario] Me dijeron que salía gente de color, Rhonda, ¡y eso siempre es señal segura de un buen espectáculo, válido y musical! ¿Cómo podía saber que eran tan feas?
| [Harry, stage whisper] They told me it had c-c-colored folk in it, RHONDA, and that’s ALWAYS a sure sign of GOOD, SOLID, MUSICAL ENTERTAINMENT! How was I supposed to know they’d be this ugly? |
[Rhonda] ¡Nos han meado encima, Harry! ¡Nos han meado encima, joder! ¡Mira mi zorro!
| [Rhonda] They pissed on us, HARRY! They fuckin’ pissed on us! Look at my fox! |
[Harry] Lo sé, querida… a mí también me han meado encima… pero ¡él ha dicho que eran incontinentes!
| [Harry] I know, dear… but they pissed on me too… he did say they were INCONTINENT! |
[Rhonda] ¡Huele esto! ¡Creo que deberíamos salir de aquí antes de que nos hagan algo más!
| [Rhonda] Just smell this! I think we should get out of here before they do something else to us! |
[Harry] ¿Irnos? ¿Ahora? ¿Después de pagar tan caras las entradas? Para el carro… probablemente no era verdadera pis… solo “pis de teatro”… probablemente tienen una fórmula… una sustancia especial… se quitará del collar con Woolite.
| [Harry] Leave? Now? At these ticket prices? Just hold your horses… it probably wasn’t REAL PISS… only “theater piss”… they probably have a formula… some special stuff… comes right outa the fur with Woolite. |
[Rhonda] ¿Qué le ha pasado a Broadway, Harry? Antes se podía asistir a una de esas cosas con ✄ el viento soplando por la llanura o un mariposón sujeto a una cuerda pasando por encima del público… ¡pero ahora! Harry, te pregunto: ¿es esto espectáculo?
| [Rhonda] What’s happened to Broadway, HARRY? Used to be you could come to one of these things and ✄ the wind would be RUSHING DOWN THE PLAIN or a fairy on a string would go over the audience… but NOW! HARRY, I ask you: is THIS entertainment? |
[Harry] ¡Tienes toda la razón, querida! Hasta ahora no hemos visto ni un par de bonitas piernas… ni un solo cómo-se-llama con lentejuelas incrustadas… ¡ni siquiera unos pechos firmes y redondos! ¡Este espectáculo es un desastre, Rhonda! ¡Un absoluto desastre!
| [Harry] You’re absolutely correct, dear! So far we haven’t seen a single good-looking pair of legs… a single sequin-encrusted whatchamacallit… no firm, rounded breasts! This show is a DISASTER, RHONDA! A complete and utter DISASTER! |
| |
[Pez-Cosa] ¡Mmm! Los de ahí… ¡oíd! ¡Ajá! ¡Eso es! ¡Oíd! ¡Vosotros dos, amigos blancos feos… de ahí! Como sabéis, la presencia de gente negra como el carbón irreductiblemente incapaz de trabajar ha garantizado generalmente en el pasado histórico edificantes veladas de entretenimiento y juerga… ¡sería una vergüenza que os perdierais esta! Tenemos unas bonitas sillas para vosotros, justo aquí.
| [Thing-Fish] Mmmm! Say dere… Hey! Umm-hmm! Thass right! Hey YOU! You two ugly white folks… over heahhh! As you know, de presence of carboniferous hard-core unemployables has gen’rally, in de historical past, guaranteed an evenin’ of upliftin’ FROLIC and CAVORTMENT… it’d be a shame fo’ y’all t’miss out on dis here one! Got some nice chairs fo’ ya, rights ovuh heahhh. |
| |
[Harry] Ah… ¿perdón? ¿Qué está pasando aquí?
| [Harry] Uhhh… beg pardon? What’s going on here? |
[Rhonda] ¡Oh! ¡Me están tocando! ¡Harry! ¡Harry! ¡Harry! Harry, ¡haz algo! ¡Me están poniendo cadenas! ¡Me quedaré atrapada a la silla! ¡Oh! ¿Qué voy a hacer? ¡Me perderé el intermedio!
| [Rhonda] Oh! They’re touching me! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, do something! THEY’RE PUTTING CHAINS ON ME! I’LL BE STUCK TO THE CHAIR! Oh! What’ll I do? I’LL MISS INTERMISSION! |
[Harry] ¡Son solo “cadenas de teatro”, Rhonda! Solo alguna clase de…
| [Harry] They’re only “theater chains”, RHONDA! Just some sort of… |
[Rhonda] ¡NI DE COÑA, HARRY, ESTAS SON VERDADERAS CADENAS Y NO VAN A QUITARSE CON WOOLITE!
| [Rhonda] THESE ARE REAL GODDAM CHAINS, HARRY, AND THEY’RE NOT GONNA COME OFF WITH WOOLITE! |
[Harry] No me importa lo que parecen… no me molestan, dulzura… ¡relájate! Sigue la corriente…
| [Harry] I don’t mind the way they feel… they don’t bother me, honey… relax! Go with the flow… |
[Rhonda] HARRY, ¡ERES UN CABEZA DE MIERDA SOBRE-EDUCADO!
| [Rhonda] HARRY, YOU ARE AN OVER-EDUCATED SHIT-HEAD! |
| |
[Pez-Cosa] Mirad, amigos… ¡estas son solo por vuestra propia protección! ¡Una vez que nos ponemos en marcha, las cosas que van a pasar por aquí podrían resultar peligrosas para los que no están habituados al puré de patatas de San Quintín!
| [Thing-Fish] Look here, folks… dis only fo’ yo’ own protexium! Once we gets rollin’ heah, things be happnin’ all over de place dat could prove dangerous to persons not previously acquainted wit de SAN QUENTIM MASH-POTATOES! |
| |
[Rhonda] ¡Quiero el viento soplando por la llanura! ¡Quiero los mariposones sujetos a una cuerda encima del público! ¡Quiero el verdadero espectáculo de Broadway! ¡Plumas! ¡Candilejas! ¡Sentimientos de culpa! ¡Horas y horas de sentimientos de culpa! ¡Hacia mi madre! ¡Hacia mi padre! ¡Hacia mujeres valientes que sufren a manos de hombres infantiles, insensibles y prevaricadores! ¿Y qué tenemos aquí en cambio? ¡Un mono de porche patatocéfalo con ropas católicas! ¡Picos de pato incomprensibles! ¡Vejigas flojas desaguando por órganos anormalmente grandes! ¡Jesús, Harry! ¿Qué coño está pasando aquí?
| [Rhonda] I want the wind to come rushing down the plain! I want fairies on a string over the audience! I want REAL BROADWAY ENTERTAINMENT! Feathers! Spotlights! GUILT! Hours upon hours of GUILT! About my mother! About my father! About brave women, suffering at the hands of infantile, insensitive, dominating men! And what do I get? A potato-headed jig-a-boo with catholic clothes on! Incomprehensible duck lips! Weak bladders draining through abnorminably large organs! Jesus, HARRY! What the FUCK is going on here? |
[Harry] ¡Enfríate! Si te haces a la idea… y no sacudas el avispero, ¡estoy seguro de que pasaremos una agradable velada de teatro!
| [Harry] Simmer down! If you’ll just roll with the punches… and don’t rock the boat, I’m sure we’ll have a lovely evening at the theater! |
| |
[Pez-Cosa] ¡Tienes razón! ¡Un poco más tarde, tendremos para vosotros unos mariposones sujetos a una cuerda! ¡Mientras tanto, creo que necesitáis una puesta al día sobre la situación de la colonia! ¡Hermana Abdullah ‘X’! ¡Exprésate!
| [Thing-Fish] Thass right! We got fairies on a string fo’ yo’ ass jes’ a little later! Meanwhile, I b’lieves y’all requires some updatement on de CO-LOG-NUH situatium! Sister OB’DEWLLA ‘X’! Express yo’seff! |
[Grupo, cantando] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
| [Ensemble, singing] GALOOT CO-LOG-NUH! |
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, ¡la colonia asesina!
| [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH! |
[Grupo] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
| [Ensemble] GALOOT CO-LOG-NUH! |
[Pez-Cosa] Zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, zoquetes zoquetes, la colonia asesina. ¡Eso es! La colonia asesina, ¡eso es! Bueno, el gobierno no descubrió enseguida…
| [Thing-Fish] GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, GALOOT GALOOT, de KILLER CO-LOG-NUH. Thass right! De KILLER CO-LOG-NUH, thass right! Well, de gubnint dint fine out rights away ‘bout… |
[Grupo] Las monjas mamis
| [Ensemble] De MAMMY NUNS |
[Pez-Cosa] ¡Eso es!
| [Thing-Fish] Dat’s right! |
[Grupo] Las monjas mamis
| [Ensemble] De MAMMY NUNS |
[Pez-Cosa] Bueno, estaban demasiado malditamente eufóricos por los afeminados que estaban liquidando y demasiado atareados elaborando una increíble variedad de escenarios teóricos para explicar cómo podía ser que todos esos maricones estiraran la pata al mismo tiempo en…
| [Thing-Fish] Well, dey’s too damn excited ‘bout de sissies dey was knockin’ off, an’ workin’ up an uncreedable variety of theoretical scenarios, to explain away how come de fagnits all be croakin’ at de same time in… |
[Grupo] ¡NOVIEMBRE!
| [Ensemble] NOVEMBER! |
[Pez-Cosa] ¡El mes de noviembre, y olían a colonia contaminada! ¡Reclutaron a un insigne talento pseudorreligioso para pronunciar la doctrina del castigo bíblico!
| [Thing-Fish] De month o’ NOVEMBUH, reekin’ of tainted CO-LOG-NUM! Dey booked in de heavy pseudo re-lij-mus talent to pronunciate de doc-trine of BIBLICAL RETRIBUTIUM! |
| |
[Grupo] ¡Haciendo avanzar el proyecto!
| [Ensemble] Moving the project forward! |
| |
[Pez-Cosa] Calculando que esta era…
| [Thing-Fish] Figgin’ dat to be… |
| [Ensemble] Da-da-dee-dahh! |
[Pez-Cosa] Una explicación altamente efectiva, adecuada para…
| [Thing-Fish] A sho-fi’ explumation, suitable fo’ Domestical… |
[Grupo] ¡Tranquilizar la nación!
| [Ensemble] Assuagement! |
[Pez-Cosa] Por supuesto, ¡una cantidad sustancial de hombres blancos gravemente ignorantes se lo tragaron anzuelo, línea y plomada!
| [Thing-Fish] Natchilly, a substantial number o’ severely ignint white folks went fo’ it, hook, line, an’ shrinker! |
Por esa época, a las Monjas Mamis ya les habían brotado las cabezas de patata y estaban por desarrollar los delantales…
| By dat time, de MAMMY NUNS had already sprouted dem ‘tato heads, an’ was in de process of growin’ out dey’ nakkins… |
Además, por una peculiar coincidencia, ¡estábamos todas en libertad condicional al mismo tiempo! ¡Eso es! ¡Imaginaos!
| Also, by a peculiar corinsidence, we’s all up fo’ PAROLE at de SAME TIME! Thass right! You figgit out! |
Después de salir del trullo, nos enfrentamos a un momento difícil durante la recesión… no podíamos conseguir ningún trabajo en la línea de producción y, desde que, con toda evidencia, habían empezado a crecer de nuestros cuerpos los delantales que llevamos, ¡fuimos clasificadas como “demasiado cualificadas” para trabajos de limpieza!
| Once we’s out DE JOINT, we faced a hard time in de depressium… couldn’t get no ‘sembly line woik, an’ since de nakkins we’s wearin’ atch’ly be GROWIN’ outs our bodies, we was labelled as “over-qualified” fo’ janitorical deployment! |
¡La única ventaja de ser Monjas Mamis es que somos más o menos indestructibles! ¡Sea lo que sea lo que tramaron antes, ahora no nos hace una mierda! ¡De hecho, podríamos ser los únicos sobrevivientes en los Estados Unidos, desde que perdieron el control de la enfermedad misteriosa!
| Onliest good thang ‘bout bein’ a MAMMY NUN is we be mo-less un-destructable! Whatever dey done whiffed up befo’ don’t do SHIT to us now! Fact, we jes’ mights be de onliest thangs left walkin’ in de USA, now de MYS’TRY RE-ZEASE gone outa control! |
| |
[Grupo] ¡Al igual que vosotros!
| [Ensemble] Just like you! |
| |
[Pez-Cosa] ¡Al igual que vosotros!
| [Thing-Fish] Just like you! |
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
| I see some of y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! |
¿Qué hay de eso, amigos? ¿Qué decís? ¿Es así?
| How ‘bout it, folks? Whatcha say? Id dat right? |
| |
[Grupo] ¡Claro que sí!
| [Ensemble] Yes, it sho’ is! |
| |
[Pez-Cosa] Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
| [Thing-Fish] Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! |
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!
| An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! |
Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶
| Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶ |
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!
| Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! |
A menos que prefiráis una “conservación definitiva” o un condominio en la Atlántida ▶
| ‘Les y’all prefer “permanent storage” or a condo in ATLANTIS ▶ |
| |
[Grupo] ¡Podrían llegar allí abajo en realidad!
| [Ensemble] They could really get down there! |
| |
[Pez-Cosa] Podrían llegar allí abajo en realidad, pero ¡soy la única protección que tenéis!
| [Thing-Fish] Dey could really GET DOWN dere, but, I’s de only protexium you got! |
Pues, durante el intermedio, las Hermanas venderán puré de patatas en el vestíbulo, sobre la…
| Now, durin’ de intromissium, de SISTERS be sellin’ some mash POTATOES in de lobby, right over by de… |
[Grupo] ¡PIRÁMIDE!
| [Ensemble] PYRAMID! |
[Pez-Cosa] Junto a la…
| [Thing-Fish] In de vicinity o’ de… |
[Grupo] ¡DECORACIÓN CON CALAMARES!
| [Ensemble] SQUID DECOR! |
[Pez-Cosa] Debajo del planeta de la enorme y gigante…
| [Thing-Fish] ‘Neath de planet o’ de big ol’ giant… |
[Grupo] ¡Puerta submarina!
| [Ensemble] Underwater door! |
[Pez-Cosa] Se requiere una generosa ofrenda espontánea… dejad que vuestra conciencia os guíe…
| [Thing-Fish] A generous good-will offerin’ are REQUIRED… jes’ let yo’ conscience be yo’ guide… |
[Grupo] ¡LUZ AZUL!
| [Ensemble] BLUE LIGHT! |
[Pez-Cosa] Solo seguid la luz azul por el pasillo hasta las patatas durante el intermedio
| [Thing-Fish] Jes’ follow de BLUE LIGHT, down de aisle to de potatoes durin’ de intromissium |
| |
[Grupo] Luz, luz, luz, luz… azul
| [Ensemble] Light, light, light, light… BLUE |
Luz, luz, luz, luz… azul
| Light, light, light, light… BLUE |
LUZ AZUL, LUZ AZUL
| BLUE LIGHT, BLUE LIGHT |
| |
[Pez-Cosa] Y mientras pensáis en la luz azul y consideráis si os mantendréis o no inmunes hasta el final del espectáculo, yo voy a dedicarme a la reeducación de esos idiotas hijos de puta de por ahí
| [Thing-Fish] An’ while y’all be thinkin’ about de blue light, an’ y’all be decidin’ whether or not yo’ immunity gwine hold up ‘til de end o’ de show, I’s ‘bout to address myseff to de re-educatement o’ dem silly muthafuckers over deahhh |
| |
[Grupo] ¡Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma!
| [Ensemble] You can’t even speak your own fucking language! |
| |
[Pez-Cosa] ¿Qué demonios queréis decir con: “mi idioma”? ¡Estoy empezando a practicar vuestro idioma, tío, y tengo reservas para dos semanas de ignorantes nuggets de pollo, el desayuno de los campeones!
| [Thing-Fish] What on urf do you mean: “MY LANGUAGE”? I got yo’ language hangin’, boy, ‘long wif a two-week supply of IGNINT McNUGGET, de breakfast o’ champiums! |
| |
[Grupo] ¡NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE! ¡JA JA JA!
| [Ensemble] DON’T LET YOUR MEAT LOAF! HUH-HUH-HUH! |
[Pez-Cosa] ¿Eh? ¡Besad mi nugget de pollo!
| [Thing-Fish] Huh? Kiss my McNUGGET! |
[Grupo] ¡TU ESPONJITA MICRO-NANETTE!
| [Ensemble] YOUR MICRO-NANETTE! |
[Pez-Cosa] ¡Podéis besar también mi esponjita Micro-Nanette!
| [Thing-Fish] Y’all kin kiss my Micro-Nanette too! |
[Grupo] TU…
| [Ensemble] YOUR BLUE… |
[Pez-Cosa] ¡No olvidéis los zoquetes!
| [Thing-Fish] Don’t forget de GALOOT! |
[Grupo] ¡COLONIA AZUL!
| [Ensemble] CO-LOG-NUHHHH! |
[Pez-Cosa] ¡COLONIA PARA ZOQUETES!
| [Thing-Fish] GALOOT COLOGNUM! |
[Notas de FZ] La escena cambia al laboratorio subterráneo (decorado de manera clásica) del Príncipe Malo, presentando en el centro un acuario grande que alberga un absurdo cerdo artificial hecho de vinilo rojo y blando, iluminado en el tanque por cuatro lámparas infrarrojas como las que usan para mantener calientes las patatas fritas en los Burger King.
| [Notes by FZ] The scene changes to the EVIL PRINCE’S dungeon laboratory (traditional decor), featuring, as a centerpiece, a large aquarium tank housing a preposterous artificial pig made out of soft red vinyl, illuminated in the tank by four infra-red lamps like the ones they use to keep the french-fries warm at Burger King. |
El cerdo está abierto por arriba como una grotesca bolsa de mano. Dentro están ocultos metros y metros de entrañas falsas hechas con tubos multicolores de algodón, acolchados con fibra kapok, atados en segmentos para hacerlos parecer grumosos.
| The pig opens at the top like a grotesque handbag. Inside are hidden yards and yards of fake entrails made from cotton tubing, stuffed with kapok, tied off in segments to make it look lumpy, and dyed in various colors. |
Mangueras, tubos y conductos de aire acondicionado de aspecto siniestro descienden desde un gotero gigante etiquetado como “Colonia para zoquetes” hasta el cerdo y el tanque.
| Dangerous-looking hoses, tubes, and air-conditioning duct-work run from an oversized I.V. bottle labeled “GALOOT COLOGNE” into the pig and the tank. |
Cerca hay una bandera americana y una gigantografía de Ronald Reagan con sombrero de vaquero.
| Nearby is an American flag and a photo blow-up of Ronald Reagan with a cowboy hat. |
| |
[Pez-Cosa] Bueno, ese huevonazo es el responsable de tramar la poción original.
| [Thing-Fish] Now, dis nasty sucker is de respondable party fo’ de en-whiffment o’ de origumal potium. |
¡A través de la magia del arte escénico ▶ podemos verlo manos a la obra!
| Through de magik o’ stage-kraff ▶, we be able to see him at woik! |
Ahora está preparando alguna horrible mierda para hacer que vuestra vida sea aún más miserable de lo que ya es ¡dado que esta remesa está diseñada para hacerlo inmortal! ¡Aún no sabemos si va a funcionar, pero siempre podemos esperar lo mejor! ▶
| He now be preparin’ some ugly shit to make yo’ life even mo’ mizzable den it awready are, since dis batch be resigned to render him IMMORTAL! We does not know if it gwine woik yet, but we kin always hope fo’ de best! ▶ |
| |
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grummle an’ piss dey’ clothes an’ scratch dey’ matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny light fum a window hole a hunnit yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all dey ever gets t’know ‘bouts de reg’luh life in de day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stink so bad, de stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In de room where de giant fowah puffer woikin’ an’ de torchum never stops |
La tortura no termina nunca
| De torchum never stops |
La tortura…
| De torchum… |
La tortura…
| De torchum… |
La tortura no termina nunca
| De torchum never stops |
| |
(¡Vamos, ‘Dullah! ¡Toca esa guitarrita una vez más!)
| (Go on, ‘DEWLLA! Play dat lil’ guitar one mo’ ‘gin!) |
[Pez-Cosa, hablado] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ¡Él está manipulando carne de cerdo aquí! ¡Ese hijoputa está inyectando la colonia directamente en el duodeno de la víctima desprevenida! ¡Ahora va a ver si él mismo es inmune, comiéndose un trozo!
| [Thing-Fish, spoken] Uh-huh! I smells trubba! He be messin’ wit pigmeat heahhh! Muthafucker be rejectin’ some CO-LOG-NUH directly into de DUO-DEENUM of de unsuspecting victim! Now he gone see if he immune to it by eatin’ a dab hisseff! |
| |
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An EVIL PRINCE eats a steamin’ pig in a chamber right near dere |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eat de snouts an’ de trotters foist |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| De loins an’ de groins id soon re-spersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style id well re-hoist |
Se pone de pie y grita:
| He stan’ an’ shout: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All main be coist” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All main be coist” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All main be coist” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All main be coist” |
¿Y a discrepar? Bueno, nadie se ha atrevido…
| An’ dis-ergree? Well, no one durst… |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He de best, of cose, of all de woist |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it foist |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ he stink so bad, his bones been chokin’ and weepin’ greenish drops |
En el caldero con la colonia para zoquetes, donde la enfermedad está pululando
| In de vat of GALOOT CO-LOG-NUH where de re-zease be berlin’ up |
Pululando e hirviendo
| Berlin’ an’ boilin’ up |
¡COLONIA!
| CO-LOG-NUH! |
¡COLONIA!
| CO-LOG-NUH! |
¡COLONIA PARA ZOQUETES!
| GALOOT CO-LOG-UH-NUH! |
| |
[Príncipe Malo, cantando] En algún lugar por ahí, os lo digo
| [Evil Prince, singing] Somewhere, over there, I can tell |
Está la voz de un cómo-se-llama patatocéfalo ▶
| There’s the voice of a potato-headed ▶ whatchamacallit |
¡Que no es mi amigo!
| Who does not wish me well! |
| |
Su ropa es estupidísima ¡y también sus zapatos!
| His clothes are quite stupid and also his shoes! |
¡Tiene una enorme boca de pato! (¡Quién sabe cómo masca sus alimentos!)
| He’s got a big ol’ duck-mouth! (Who knows how he chews!) |
| |
¡Cree que sabe algo sobre la maquinación espectacular!
| He thinks he knows something about THE GREAT PLAN! |
Como la suma sosería deberá regir y mandar
| How ULTIMATE BLANDNESS must RULE and COMMAND |
| |
No sabe ni una gota ni una migaja ni un poquito
| He knows not a drop, not a crumb, not a whit |
Del motivo que impulsó a cometer este delito
| Of the reason for doing this criminal shit |
Y aunque lo supiera, me importa un pito
| And then, if he did would it matter a bit? |
| |
¡En absoluto!
| Not at all! |
Porque está escrito
| Because IT IS WRIT |
Nuestro Dios beige-soso parece haberlo reconocido:
| Our BEIGE-BLANDISH GOD tends to CERTIFY IT: |
| |
“¡Solo los tediosos y los sosos sobrevivirán!
| “Only the boring and bland shall survive! |
¡Solo los más aburridos del aburrimiento prosperarán!”
| Only the lamest of lameness will thrive!” |
¡Lo toman o lo dejan, no vivirán
| Take it or leave it, you won’t be alive |
Todos los abiertamente creativos!
| If you are overtly CREATIVE! |
| |
Maricas, mariquitas y maricones son gente “creativa”
| Fairies and faggots and queers are “CREATIVE” |
Toda la mejor música de Broadway es “nativa”
| All the best music on Broadway is “NATIVE” |
¿Quién dará un paso adelante para acabar con todas estas miserias?
| Who will step forward and end all this trouble? |
Si los ciudadanos beige-soso agarrados a las ruinas
| For beige-blandish citizens clutching the rubble |
De sueños evanescentes, de diversiones para ñoños
| Of vanishing dreams, of wimpish amusement |
¡Por una avalancha de confusión “creativa” serán reemplazados!
| Replaced by a rash of “CREATIVE” confusement! |
| |
¡Pronto, mis valientes zombis, vuestra fama resurgirá!
| Soon, my brave zombies, you’ll make your return! |
¡Broadway brillará! ¡Broadway arderá!
| Broadway will glow! Broadway will burn! |
(Junto con los restos de toda novedad)
| (Along with the remnants of EVERYTHING NEW) |
¡Llegaran maravillas para vosotros de mi santa enfermedad!
| My HOLY DISEASE will do wonders for you! |
¡Esos productores amables que pagaban por teneros ‘en ese entonces’
| Those lovely producers who paid for you ‘then’ |
Lo harán otra vez, y otra vez, y otra vez!
| Will do it again, and again, and again! |
| |
[Pez-Cosa, cantando a los zombis] Esa patata espía
| [Evil Prince, singing to the zombies] The spying potato |
Con horrible dicción
| With horrible diction |
Se pudrirá en la basura
| Will rot in the garbage |
Cuando el desahucio de esta exhibición
| When this show’s eviction |
Tenga lugar, poco después de que mi otra habilidad
| Takes place shortly after my alternate skill |
Para sabotear las representaciones teatrales ¡Triunfe sobre vuestra voluntad!
| Of THEATRICAL SABOTAGE, triumphs YOUR will! |
| |
Tengo una reseña especial
| I’ve a special review |
Que guardé durante años en uno de mis cajones
| I’ve been saving for years |
Para un espectáculo como este
| For a show just like this |
Con patatas y maricones
| With POTATOES and QUEERS |
| |
Diré que es desagradable, atroz y desprovisto de genio
| I’ll say it’s disgusting, atrocious, and dull |
Diré que causa pústulas dentro del cráneo
| I’ll say it makes boils inside of your skull |
Escribiré que, este año, es lo peor-de-lo-peor
| I’ll say it’s the worst-of-the-worst of the year |
Sin ✄ viento por la llanura y es difícil de escuchar
| No ✄ wind down the plain, and it’s HARD on your ear |
Diré que es la obra de una mente infantil y vulgar
| I’ll say it’s the work of an infantile mind |
Diré que es de mal gusto, y que podréis encontrar
| I’ll say that it’s tasteless, and that you will find |
Una excusa mejor para gastar
| A better excuse to spend money or time |
Dinero o tiempo en unas fiestas promocionales
| At a Tupperware party |
Así que, ✄ ¡no sed irracionales!
| So, do ✄ be a smarty! |
Agarrad esos dólares por un ratito más
| Hold on to that dollar a little while longer |
Porque gastarlos aquí, ¡es lo peor que se puede hacer, de veras!
| For spending it here, why, it couldn’t be wronger! |
| |
¿QUÉ LE HA PASADO A BROADWAY?
| WHAT’S HAPPENED TO BROADWAY? |
¿A DÓNDE SE FUE TODO AQUEL BRILLO ALLÁ?
| WHERE’S IT GONE, ALL THE GLITTER? |
EL “CORAZÓN” Y EL “ALMA”
| THE “HEART” AND THE “SOUL” |
¿EL BLA BLA?
| THE PATTER? |
¿EL BLA BLA BLA?
| THE PITTER? |
| |
Y después de que esta reseña mortífera salga en los periódicos
| And after this deadly review hits the paper |
Llegarán maricones, violadores y pandilleros
| In will come ROPER, BENDER & RAPER |
Para ejecutar bajo ley todo lo que queda
| To legally execute all that remains |
De esto espectáculo trágico para cerebros aturdidos por la droga
| Of this tragic amusement for drug-addled brains |
| |
[Pez-Cosa, cantando] Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [Thing-Fish, singing] Flies all green an’ buzznin’ in his dunjing of despair |
¿Quiénes son todos esos zombis con los que él está tonteando en esas prisiones?
| Who are all o’ dem ZOMBIES dat he fuckin’ wit down dere? |
¿Son locos?
| Are dey crazy? |
¿Son santificados?
| Are dey sainted? |
¿Son decorados que alguien ha dibujado?
| Are dey STAGE-KRAFF someone painted? |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| It have never been explained since at first it were created |
Pero un musical, como esto aquí
| But a MUSICAL, like we’s in |
¡Requiere un buen montón de todo, es así!
| Require a WHOLE BUNCH O’ EVERYTHIN’! |
¡Hablamos de todo lo que siempre ha sido!
| We talkin’ EVERYTHIN’ DAT EVER BEEN! |
¡Miradla a ella!
| Look at her! |
¡Miradlo a él allí!
| Look at him! |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| Dat what de deal we dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| Dat what de deal we dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| Dat what de deal we dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| Dat what de deal we dealing in |
| |
[Rhonda] ¡Oh Dios mío! ¡Mira lo que está haciendo con esas cosas de dentro del cerdo! ¡Puaj! ¡Es repugnante! ¿Estás seguro de que el tipo ese es un príncipe?
| [Rhonda] Oh my God! Look at what he’s doing with that stuff from inside the pig! Yuck! That’s disgusting! Are you sure this guy is a PRINCE? |
[Harry] Es un Príncipe Malo, querida… ¡y crítico de teatro a tiempo parcial! ¡No ganan mucho dinero, ya sabes! Probablemente deberíamos sentir lástima por él. Afrontémoslo, esos son algunos de los cortes menos caros del cerdo.
| [Harry] He’s an EVIL PRINCE, dear… and part-time theater critic! They don’t make a heck-of-a-lot of money, y’know! We should probably feel sorry for him. You have to admit, those ARE some of the least expensive cuts of pork. |
| |
[Pez-Cosa] ¿Qué sabéis de eso, amigos blancos? ¡Ese soplapollas no solo es malo y peligroso, sino también ignorante con respecto a la preparación de alimentos! ¡Ni siquiera en San Quintín nunca he visto a nadie comerse tripas crudas de cerdo! ¡Ese hijoputa está loco! ¡Y esperad que estéis ya lejos de aquí cuando esa basura atraviese su proceso digestivo! ¡Lo próximo que el chico inventará va bajo el epígrafe de ‘polución industrial’!
| [Thing-Fish] Don’t you white folks know nothin’? Dat cock-sucker not only mean an’ dangerous, he ignint in regards to de prep’ratium o’ food-stuffs! Even in SAN QUENTIM I never seen nobody eat a RAW CHITLIN’! De muthafucker be CRAZY! An’ when dat gobbige make its way thoo de digestium process, you bes’ be hopin’ you on yo’ way outa heahh! Next item de boy be inventin’ come under de headin’ o’ industrial pollutium! |
[Harry] ¿Qué son, precisamente, esas… tripas de cerdo?
| [Harry] Just what are these… chitlins? |
[Pez-Cosa] ¡Esta es quizás la pregunta que plantean más frecuentemente los miembros de vuestra especie! ¡Voy a hacer que las Mamis me ayuden a dilucidar este desconcertante concepto con otro emocionante número!
| [Thing-Fish] Dat dere id perhaps de questium most frequently posed by members of yo’ species! I’ll jes’ gets de MAMMYS t’hep me relucidate dis bafflin’ concept wit another thrillin’ numbuh! |
[Pez-Cosa] ¡Enderezaos en vuestras sillas y prestad atención! Gente, ¡esto es por vuestro propio bien! ¿Sabéis lo que sois? ▶
| [Thing-Fish] Straighten up in dat chair and pay ATTENTIUM! People, dis is fo’ yo’ own good! Do YOU know what YOU are? ▶ |
| |
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 1] ¿Sabes lo que eres?
| [Ensemble, displaying Dummy #1] Do you know what you are? |
[Pez-Cosa] ¡Eso es lo que yo os he preguntado!
| [Thing-Fish] Dat what I ast ya! |
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
| [Ensemble] You are what you is |
[Grupo] Tú es lo que tú soy
| [Ensemble] You is what you am |
[Pez-Cosa] ¡Y eso es verdad!
| [Thing-Fish] And DAT de trufe! |
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
| [Ensemble] (A cow don’t make ham…) |
[Pez-Cosa] ¡Lo digo en serio!
| [Thing-Fish] I meant dat now! |
| |
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
| [Ensemble] You ain’t what you’re not |
[Pez-Cosa] Ni de cerca…
| [Thing-Fish] Not even hardly… |
[Grupo] Así que mira lo que tienes
| [Ensemble] So see what you got |
[Pez-Cosa] ¡Y tienes mucho que mirar, joven!
| [Thing-Fish] And you got a lot o’ lookin’ t’do, junior! |
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
| [Ensemble] You are what you is |
[Pez-Cosa] ¡Eso es demasiado justo!
| [Thing-Fish] Dat entirely TOO CORRECT! |
[Grupo] ¡Y eso es todo lo que es!
| [Ensemble] An’ that’s all it is! |
[Pez-Cosa] ¡Ajá!
| [Thing-Fish] Uh-huhhhh! |
| |
[Grupo] Un joven tonto
| [Ensemble] A foolish young man |
[Pez-Cosa] ¡Traed ese maniquí aquí para enseñárselo!
| [Thing-Fish] Bring dat dummy ovuh heah an’ show it to ‘em! |
[Grupo] Encerrado en San Quintín
| [Ensemble] Stashed away in SAN QUENTIM |
[Grupo] Se comió las patatas del misterio
| [Ensemble] Ate de mys’try potatoes |
[Pez-Cosa] ¡Os hablé de esas patatas!
| [Thing-Fish] Told ya ‘bout dem ‘taters! |
[Grupo] Que había inventado ese príncipe ruin
| [Ensemble] EVIL PRINCE was inventin’ |
| |
[Grupo] Ahora habla como el Pez-Cosa
| [Ensemble] Now he talk like de THING-FISH |
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mmm, Sapphire!”)
| [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“Hmmmm, Saffiiiee!”) |
[Grupo] ¡Y parece una Mami!
| [Ensemble] An’ he look like a MAMMY! |
[Pez-Cosa, manipulando el maniquí] (“¡Mira la Mami! ¡Mira la Mami!”)
| [Thing-Fish, manipulating the dummy] (“See de mammy, now! See de mammy, now!”) |
[Grupo] Su colonia favorita…
| [Ensemble] His fav’rit CO-LOG-NUMM… |
[Pez-Cosa] Huele a…
| [Thing-Fish] Smell like… |
[Hermana Jasmine, Hermana Bobby Brown y Hermana Gengis] ¡TRIPAS DE CERDO!
| [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown & Sister Ghenghis-Adonis-Osmosis] CHITLINS! |
[Grupo] ¡Es la que llaman “Sammy”!
| [Ensemble] Is de one dey call “SAMMY”! |
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce… mira la Mami…
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… see de Mammy… |
| |
[Grupo] Por fin, ha depuesto
| [Ensemble] He finally layin’ |
[Pez-Cosa] ¡Armado y peligroso, acércate con cuidado!
| [Thing-Fish] Armed an’ dangerous, reproach wit cautium! |
[Grupo] Toda la situación
| [Ensemble] De whole thang down |
[Grupo] ¡Excepto la crema Nivea!
| [Ensemble] ‘Cept de NIVEA LOTIUM! |
[Pez-Cosa] ¡Frótala bien!
| [Thing-Fish] Rub it on good, now! |
[Grupo] ¡Y la gomina Royal Crown!
| [Ensemble] An’ de ROYAL CROWN! |
[Pez-Cosa] ¡Cuida bien de ese “cabrón”!
| [Thing-Fish] Take good care o’ dat “ASH”! |
| |
[Grupo] ¿Sabes lo que eres?
| [Ensemble] Do you know what you are? |
[Pez-Cosa] ¡Tú eres un pelele… ella es una arpía!
| [Thing-Fish] You’s a wimp… she’s a shrew! |
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
| [Ensemble] You are what you is |
[Pez-Cosa] ¿Lo entiendes?
| [Thing-Fish] Got dat? |
[Grupo] Tú es lo que tú soy
| [Ensemble] You is what you am |
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, ¡mira la Mami otra vez!
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de mammy agin’! |
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
| [Ensemble] (A cow don’t make ham…) |
[Pez-Cosa] Y nunca se hará…
| [Thing-Fish] And it never will… |
| |
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
| [Ensemble] You ain’t what you’re not |
[Pez-Cosa] ¡A menos que la ciencia idee algo para este fin!
| [Thing-Fish] Unless SCIENCE do somethin’ ‘bout it! |
[Grupo] Así que mira lo que tienes
| [Ensemble] So see what you got |
[Pez-Cosa] Sé que están trabajando para eso…
| [Thing-Fish] I KNOW dey woikin’ on it… |
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
| [Ensemble] You are what you is |
[Pez-Cosa] ¡Debajo de Virginia!
| [Thing-Fish] Underneath VIRGINIA! |
[Grupo] Y eso es todo lo que es
| [Ensemble] An’ that’s all it is |
[Pez-Cosa] Arréstalos, arréstalos, Danny… ¡“Mami en primer grado”!
| [Thing-Fish] BOOG, BOOGMMM, Dano… “MAMMY ONE”! |
| |
[Grupo, mostrando el maniquí n.º 2] Un joven tonto
| [Ensemble, showing Dummy #2] A foolish young man |
De estirpe negra
| Of de Negro Persuasion |
A convertirse en un caucasiano
| Devoted his life |
Dedicó su vida entera
| To become a Caucasian |
Dejó de comer cerdo
| He stopped eating pork |
Dejó de comer verduras
| He stopped eating greens |
Intercambió su traje dashiki
| He traded his dashiki |
[Hermana Lechuza, manipulando el maniquí] (“¡Uhura!”)
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, manipulating the dummy] (“Uhuru!”) |
[Grupo] Por unos vaqueros Jordache con costuras
| [Ensemble] For some Jordache Jeans |
| |
Aprendió a jugar al golf
| He learned to play golf |
Y consiguió un buen puntaje
| An’ he got a good score |
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro:
| Now he says to himself: |
“YA NO SOY UN…
| “I AIN’T NO… |
[Pez-Cosa] ¡NEGRIGNORANTE!”
| [Thing-Fish] NIGNINT!” |
| [Ensemble] NO MORE! HEY! HEY! HEY! |
| |
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce, mira el “negrignorante” con el cuchillo… procede con cautela… el cuchillo podría estar abierto…
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve, see de “NIGNINT” wit knife… proceed wif cautium… knife may be open… |
[Grupo] GRAN JEFE
| [Ensemble] BWANA MA-COO-BAH |
[Harry] ¡Muy bien! ¡Vamos!
| [Harry] All right! Let’s go! |
[Grupo] MERCEDES BENZ
| [Ensemble] MERCEDES BAINNNNNNNZ |
| |
[Grupo] ¿Quién es quien?
| [Ensemble] Who is who? |
[Hermana Lechuza, cantando] No sé…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon, singing] I don’t know… |
[Grupo] ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
| [Ensemble] An’ what is what? |
[Hermana Lechuza] No tengo idea…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Somethin’ I just don’t know… |
[Grupo] ¿Y por qué es esto
| [Ensemble] An’ why is this |
[Hermana Lechuza] Dímelo…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Tell me now… |
[Grupo] Apropriodo?
| [Ensemble] Appropriot? |
[Hermana Lechuza] Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… |
| |
[Grupo] Si no te gusta
| [Ensemble] If you don’t like |
[Hermana Lechuza] ¿De dónde sacaste esa palabra?
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’d you get that word? |
[Grupo] Lo que puedes tener
| [Ensemble] What you has got |
[Hermana Lechuza] ¿Apropriodo? Esta palabra no es…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Appropriot? The word is not… |
[Grupo] Tíralo al suelo
| [Ensemble] Drop it in the dirt |
[Hermana Lechuza] ¡Tíralo, sí!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Drop it, yeah! |
[Grupo] Y dejalo pudrir
| [Ensemble] An’ let it rot |
[Hermana Lechuza] ¡Ya puedo olerlo!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I can smell it now! |
| |
[Grupo] Alguien más
| [Ensemble] Someone else |
[Hermana Lechuza] ¡Aquí viene, aquí viene!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Here de come, here de come! |
[Grupo] Ciertamente vendrá
| [Ensemble] Will surely come |
[Hermana Lechuza] ¡Te lo dije que vendría!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I told you he was comin’! |
[Grupo] Para recogerlo
| [Ensemble] An’ pick it up |
[Hermana Lechuza] ¡Eso es!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That’s right! |
[Grupo] Porque quiere una pequeña cantidad
| [Ensemble] ‘Cause he wants some |
[Hermana Lechuza] ¡Y la quiere gratis!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ he wants it for free! |
| |
[Grupo] Y cuando un día
| [Ensemble] And when one day |
[Hermana Lechuza] ¡Vendrá un día!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] There will come a day! |
[Grupo] Te preguntes quién
| [Ensemble] You wonder who |
[Hermana Lechuza] ¡Yo también me lo pregunto!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I wonder too! |
[Grupo] Eras tú antes
| [Ensemble] You used to was |
[Hermana Lechuza] ¡Como sea, quién era yo!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Who I was, anyway! |
[Grupo] Y qué hacías, pues bien
| [Ensemble] An’ what you do |
[Hermana Lechuza] ¡Trabajaba en la oficina de correos!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I used to work at the post office! |
| |
[Grupo] La cabeza te rascarás
| [Ensemble] You’ll scratch your head |
[Hermana Lechuza] ¡Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo! ▶
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] But I don’t wanna un-do my doo! ▶ |
[Grupo] Y, alrededor, mirarás
| [Ensemble] An’ look around |
[Hermana Lechuza] ¡Solo para ver lo que pasa!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Just to see what’s goin’ on! |
[Grupo] Pero lo que has perdido
| [Ensemble] But what you lost |
[Hermana Lechuza] ¡Parece que no puedes recuperarlo!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Can’t seem to find it! |
[Grupo] No lo recuperarás
| [Ensemble] Will not be found |
[Hermana Lechuza] ¡Un Mercedes Benz!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A Mercedes Benz! |
| |
[Grupo] ¿Sabes lo que eres?
| [Ensemble] Do you know what you are? |
[Hermana Lechuza] ¡Ya sé!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I know! |
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
| [Ensemble] You are what you is |
[Hermana Lechuza] Soy el tipo de tío…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m the kinda guy… |
[Grupo] Tú es lo que tú soy
| [Ensemble] You is what you am |
[Hermana Lechuza] Que debería conducir
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] That ought to be drivin’ |
[Grupo] (De una vaca no se hace jamón hoy…)
| [Ensemble] (A cow don’t make ham…) |
[Hermana Lechuza] Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A four-fifty SLC… |
| |
[Grupo] Tú no eres lo que tú no eres
| [Ensemble] You ain’t what you’re not |
[Hermana Lechuza] ¡Un rojo y grande!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] A big ol’ red one! |
[Grupo] Así que mira lo que tienes
| [Ensemble] So see what you got |
[Hermana Lechuza] ¡Con palos de golf saliendo del maletero!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] With some golf clubs stickin’ out de trunk! |
[Grupo] Tú eres lo que tú comes / es
| [Ensemble] You are what you is |
[Hermana Lechuza] ¡Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m gwine down to de links on Saturday mornin’! |
[Grupo] Y eso es todo lo que es
| [Ensemble] An’ that’s all it is |
[Hermana Lechuza] ¡Dadme cinco dólares! ▶
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Gimme a five-dollar bill! ▶ |
| |
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Hermana Lechuza] Y un abrigo también…
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And an overcoat too… |
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
[Hermana Lechuza] ¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Where’s my waitress? ▶ Yeahhhh |
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Hermana Lechuza] ¡Robbie, llévame al Barrio Griego!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] Robbie, take me to Greek Town! |
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
[Hermana Lechuza] ¡Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido! ▶
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m harder than yer husband, harder than yer husband! ▶ |
| |
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Hermana Lechuza] ¡Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all! |
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
[Hermana Lechuza] Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor |
[Grupo] TÚ ERES LO QUE TÚ COMES / ES
| [Ensemble] YOU ARE WHAT YOU IS |
[Hermana Lechuza] ¡Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] An’ work the pipe an’ work the wall some more! |
[Grupo] Y ESO ES TODO LO QUE ES
| [Ensemble] AN’ THAT’S ALL IT IS |
| |
[Hermana Lechuza] ¡Aquí estamos todos, en el Mudd Club!
| [Sister Owl-Gonkwin-Jane Cow-Hoon] And here we are, at the Mudd Club, y’all! |
¡Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar!
| I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin! |
| |
[Grupo] Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
| [Ensemble] Hey, they’re really dancin’, they’re on AUTO-DESTRUCT |
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Vaya, realmente aquí hay mucha animación
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Por el lado, por detrás, por delante del escenario
| On the side, in the back, by the front of the stage |
No están locos en realidad (confía en mí)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Si nunca lo has probado, te daré una pista
| If you never tried it, lemme straighten you out |
Es el mejor lugar para dar rienda suelta
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
| |
¡MUDD CLUB!
| MUDD CLUB! |
[Pez-Cosa] Ve hasta el centro
| [Thing-Fish] All the way downtown |
[Grupo] ¡MUDD CLUB!
| [Ensemble] MUDD CLUB! |
[Pez-Cosa] No están perdiendo el tiempo
| [Thing-Fish] They ain’t messin’ around |
[Grupo] ¡MUDD CLUB!
| [Ensemble] MUDD CLUB! |
[Pez-Cosa] ¡Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte!
| [Thing-Fish] Just turn to the left an’ look around because it’s there SOMEWHERE! |
¡Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición!
| If you ain’t found it, better hurry up! |
La gente de ahí está en modo autodestrucción
| The folks down there’s on AUTO-DESTRUCT |
¡Y tú también podrías estar así!
| And so can YOU be TOO! |
(¡El hecho es que es perfecto para ti!)
| (De fact o’ de matter it’s MADE FOR YOU!) |
| |
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay un poco de esa gente blanca gravemente ignorante bailando el (verdadero) ♫ Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco (y tacones de veinte centímetros)
| Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them severely ignint white folks doin’ the ♫ Peppermint Twist (for real), in a black sack dress (with nine-inch heels) |
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… (y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan “el camino” hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano)
| And then a guy with a BLUE MOHAWK come in, in Serious Leather… (and all the rest of whom for which to when-so-never of partially indeterminate bio-chemical degradation SEEK “THE PATH” to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta) |
| |
¡En cuero riguroso!
| In Serious Leather! |
¡En cadenas rigurosas!
| In Serious Chains! |
¡Y luego coquetean a lo largo de la pared!
| An’ den dey works de wall! |
¡Coquetean a lo largo de la pista!
| Dey works de floor! |
¡Coquetean a lo largo de la cañería!
| Dey works de pipe! |
¡Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta!
| An’ dey works de wall SOME MORE! |
| |
¡En cuero riguroso!
| In Serious Leather! |
¡En cadenas rigurosas!
| Serious Chains! |
¡En esa ropa rigurosa!
| Serious Clothing! |
De cuando vienen al centro
| From when they come downtown |
Desde las ruinas del Studio 54
| From the ruins of Studio 54 |
Para bailar el twist y el frug
| To Twist an’ Frug |
Con gestos arrogantes
| In an arrogant gesture |
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
| To THE BEST of what de 20th Century have to offer |
¡Incluso un generoso suministro de “ignorantes nuggets de pollo”!
| Including a generous supply of “IGNINT McNUGGET”! |
| |
QUENTIN ROBERT DE NAMELAND
| QUENTIN ROBERT DE NAMELAND |
Ahora mismo está ahí
| Down there right now |
Con la cara llena de “ignorantes nuggets de pollo”
| With a whole face-full of “IGNINT McNUGGET” |
¡Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos!
| Looking for a virgin with nice breath! |
[Hermana Jasmine y Hermana Bobby Brown, armonía en dos partes] Vaya, ¡podrías ser tú!
| [Sister Jasmine Noxema-Tapioca & Sister Potato-Head Bobby Brown, two-part harmony] Why, maybe it’s YOU! |
[Pez-Cosa] ¡Y ni siquiera te das cuenta!
| [Thing-Fish] And YOU don’t even know it! |
| |
[Grupo] Vaya, están bailando en serio
| [Ensemble] Hey, they’re really dancin’ |
[Pez-Cosa] Están bailando en serio…
| [Thing-Fish] Dey REALLY dancin’… |
[Grupo] Están en modo autodestrucción
| [Ensemble] They’re on AUTO-DESTRUCT |
¡En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared!
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall! |
[Pez-Cosa] ¡Lejos de esa pared también!
| [Thing-Fish] Right offa dat wall, too! |
[Grupo] Vaya, realmente aquí hay mucha animación
| [Ensemble] Hey, the people here are really tearin’ it up |
[Pez-Cosa] ¡Hay mucha animación!
| [Thing-Fish] Dey tearin’ it off! |
[Grupo] Por el lado, por detrás, por delante del escenario
| [Ensemble] On the side, in the back, by the front of the stage |
[Pez-Cosa] ¡Quita la cresta Mohawk del chico!
| [Thing-Fish] Took de boy’s Mohawk off! |
[Grupo] No están locos en realidad (confía en mí)
| [Ensemble] They ain’t really crazy (you can take it from me) |
[Pez-Cosa] ¡Ajá! ¡Huelo problemas! ▶
| [Thing-Fish] Uh-oh! I smells trubba! ▶ |
[Grupo] Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí
| [Ensemble] I should know ‘cause I go every time I’m in town |
[Pez-Cosa] ¡Se acercan los cristianos!
| [Thing-Fish] CHRISTIANS comin’ up! |
[Grupo] Si nunca lo has probado, te daré una pista
| [Ensemble] If you never tried it, lemme straighten you out |
[Pez-Cosa] Te daré una pista, escucha…
| [Thing-Fish] Lemme straighten you out, now… |
[Grupo] Es el mejor lugar para dar rienda suelta mientras tú…
| [Ensemble] It’s the best kinda place to unfasten yerself, while you… |
| |
[Pez-Cosa] ¡Vamos, apártate de esa pared, tío!
| [Thing-Fish] Get off dat wall now, boy! |
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PARED! ▶
| [Ensemble] WORK THE WALL! ▶ |
[Pez-Cosa] ¡Están coqueteando a lo largo de la pared!
| [Thing-Fish] Dey workin’ de wall! |
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA PISTA!
| [Ensemble] WORK THE FLOOR! |
[Pez-Cosa] ¡No solo coquetean a lo largo de ella, están girando esa maldita cosa!
| [Thing-Fish] Dey not only woikin’ it, dey turnin’ de damn thing! |
[Grupo] ¡COQUETEAS A LO LARGO DE LA CAÑERÍA!
| [Ensemble] WORK THE PIPE! |
[Pez-Cosa] ¿La cañería?
| [Thing-Fish] De pipe? |
[Grupo] CON SUFRIMIENTO RIGUROSO
| [Ensemble] IN SERIOUS PAIN |
[Pez-Cosa] ¡Bienvenidos a la vídeo-capilla de Quentin Robert De Nameland para el culto a la economía!
| [Thing-Fish] Welcome to the QUENTIN ROBERT DE NAMELAND VIDEO CHAPEL OF ECONOMIC WORSHIP! |
| |
[Grupo, cantando] Algunos toman la Biblia por lo que vale
| [Ensemble, singing] Some take THE BIBLE for what it’s worth |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| When it says that THE MEEK shall inherit THE EARTH |
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
¡Y vosotros, tontos, no poseéis un comino!
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ DOODLY! |
| |
¿Están las Mamis tan equivocadas, sí
| Is all de MAMMYS really wrong |
Cuando nos envían con el delantal por ahí?
| If we’s wandrin’ aroun’ wit’ de nakkin’ on? |
Enormes picos de pato mientras cantamos esta canción aquí
| Big ol’ lips like a duck while we’s singin’ dis song |
(¡El Príncipe Malo, gente, no sabe hacer nada! ▶)
| (EVIL PRINCE, people, he cain’t do NOTHIN’! ▶) |
| |
[Pez-Cosa] ¿Dices que tu vida es un “negocio de mierda” y que estás “con la espalda contra el muro”?
| [Thing-Fish] You say yo’ life a “BUM DEAL” an’ yo’ “UP AGAINST DE WALL”? |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo “negocio”, ¡seguro!
| Well, people, you ain’t got no kinda “DEAL” at all! |
Porque la mierda que hacen allí en Washington
| Now de shit dey be doin’ down in WASHINGTUM |
[Grupo] Es solo cuidar
| [Ensemble] Dey just takes care |
[Pez-Cosa] Están cuidando
| [Thing-Fish] Dey takin’ care |
[Grupo] DEL NÚMERO UNO
| [Ensemble] O’ NUMBER ONE |
[Pez-Cosa] ¡DEL NÚMERO UNO!
| [Thing-Fish] O’ NUMBER ONE! |
[Grupo] ¡Y el número uno no eres tú!
| [Ensemble] An’ NUMBER ONE ain’t YOU! |
[Pez-Cosa] ¡Oh no! ¡No eres ni tú ni tú!
| [Thing-Fish] Oh no! It ain’t YOU or YOU! |
[Grupo] ¡Tampoco eres el número dos, tú!
| [Ensemble] YOU ain’t even NUMBER TWO! |
| |
[Pez-Cosa] (Tira de la cadena, aprieta el botón
| [Thing-Fish] (Push de BUTTON, pull dat CHAIN |
¡Sale ese trenecito chuf chuf marrón!)
| Out come dat lil’ brown choo-choo train!) |
| |
[Grupo] Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| [Ensemble] Those JESUS FREAKS, well, they’re friendly BUT |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| The SHIT they BELIEVE has got their minds ALL SHUT |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| An’ they don’t even CARE when THE CHURCH takes a cut |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Ain’t it BLEAK when you got so much NOTHIN’? |
| |
[Pez-Cosa] Oh, entonces, ¿qué tienes que hacer?
| [Thing-Fish] Wohhhh, so whaddya do? |
| |
[Grupo] ¡Cómete ese cerdo y cómete ese jamón!
| [Ensemble] EAT that PORK, an’ EAT that HAM! |
¡Ríete hasta atragantarte de Billy Graham!
| Laugh till ya choke on BILLY GRAHAM! |
Moisés Moreno, Aarón y Abraham…
| BROWN MOSES, AARON an’ ABRAHAM… |
Son todos tiempo perdido
| They’re ALL a waste of TIME |
¡Y es tu culo lo que está en peligro!
| An’ it’s YOUR ASS that’s ON THE LINE! |
[Pez-Cosa] Oh, eh, escúchame cuando te hablo
| [Thing-Fish] Wohhhh, heah me talkin’ to ya, now |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
[Grupo] Haz lo que quieras
| [Ensemble] Do what you WANNA |
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Haz lo que quieras!
| [Thing-Fish] Oh! Do what ya wanna! |
[Grupo] Haz lo que crees que es óptimo
| [Ensemble] Do WHAT YOU WILL |
[Pez-Cosa] ¡Haz lo que crees que es óptimo!
| [Thing-Fish] Do what you will! |
[Grupo] Con tal de que no lastimes
| [Ensemble] Just DON’T MESS UP |
[Pez-Cosa] ¡No los lastimes!
| [Thing-Fish] Don’t mess it! |
[Grupo] LOS SENTIMIENTOS DE TU PRÓJIMO
| [Ensemble] YOUR NEIGHBOR’S THRILL |
[Pez-Cosa] ¡Eso es!
| [Thing-Fish] Dat’s right! |
[Grupo] Y cuando pagas la cuenta
| [Ensemble] An’ when you PAY THE BILL |
[Pez-Cosa] Ah, cuando pagas la cuenta…
| [Thing-Fish] Aww, when y’pay de bill… |
[Grupo] Sé amable y deja una propina adecuada
| [Ensemble] Kindly LEAVE A LITTLE TIP |
[Pez-Cosa] Uno-Adán-Doce…
| [Thing-Fish] One-Adam-Twelve… |
[Grupo] Y también ayuda a ese pobre mamón
| [Ensemble] And help the NEXT POOR SUCKER |
[Pez-Cosa] Mira el mamón…
| [Thing-Fish] See de sucker… |
[Grupo] ¡En su viaje solo de ida!
| [Ensemble] On his ONE-WAY TRIP! |
| |
¡ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA!
| SOME TAKE THE BIBLE! |
| |
[Pez-Cosa] (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| [Thing-Fish] (Aw, gimme a half a duzzning fo’ de hotel ruim!) |
| |
[Pez-Cosa] ¡Eso es, amigos! ¡Hablamos del paraíso de los hipócritas gilipollas de Jesús que llaman “Las Vegas, Nevada”!
| [Thing-Fish] Thass right, folks! We talkin’ de hypocritical Jeezis-jerknuh parodise dey call “LAS VAGRUS NEVADRUH”! |
Quentin había hecho una cita para recrearse clandestinamente con una “mujer de virtud fácil” parcialmente desinflable… (¡dado que esa clase de perra es la única que puede tolerar la laca de pelo de ese hijoputa!)
| QUENTIN done booked in fo’ some clandestine recreatium wit a semi-deflateable “woman of easy virtue”… (since dat be ‘bouts de onliest kinda bitch be able to tolerate de muthafucker’s hair spray!) |
Trabajando, como la mayoría de los otros soplapollas pervertidos, en la industria de la vídeo-religión, a Quentin le parece un milagro cuando la ve; esa horrible camarera de goma le parece un sueño hecho realidad… también porque su esposa televisiva, Opal, está en la habitación de al lado bebiendo Jack Daniel’s y poniéndole las manos encima a un botones ignorante.
| Bein’ jes’ like most de other nasty cock-suckers in de video-religium industry, Quentin know a good thing when he see one, an dis ugly rubber waitress look to him like a dream come true… ‘specially since his TV WIFE, OPAL, be in de next room drinkin’ Jack Daniel’s an’ puttin’ de hurts on some ignint bell-boy. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Finalmente, una vez terminadas todas las folladas y todas las cochinadas, el botones (que resulta ser el hijo ilegítimo del tele-evangelista) se irá a trabajar en una gasolinera ▶ en New Jersey… y la muñeca inflable cobrará vida y se enamorará del joven pelele que se está preparando para salir de la esquina.
| ‘Ventchlly when all de plookin’ an’ thrashin’ be done wif, de BELL-BOY (who turn out to be de illejiminit son o’ de video preacher) gwine take a JOB at a gas statium ▶ in New Jersey… an’ de blow-up dolly gwine COME TO LIFE and fall in love wit de junior wimp who’s gettin’ ready to appear over in de corner deahhh. |
[Rhonda] ¡Harry! Harry, ¿ese eres tú de niño?
| [Rhonda] HARRY! HARRY, is that YOU as a BOY? |
[Harry] ¡Vaya, tiene que ser así! ¡Qué encantador y dulce y adorable!
| [Harry] Why, it MUST be! He’s so charming and sweet and likeable! |
[Pez-Cosa] Harry-De-Niño, ¡ven aquí y di unas palabras a los estimados señores!
| [Thing-Fish] HARRY-AS-A-BOY, c’mon over an’ say a few words to de nice peoples! |
[Harry-De-Niño] ¡Hola, amigos! ¡Encantado de estar aquí!
| [Harry-As-A-Boy] Hi, folks! Nice to be here! |
[Pez-Cosa] Estoy seguro de que a muchos les gustaría saber cuáles son tus planes… ¡cómo piensas enfrentar ese negocio increíblemente serio de crecer en América!
| [Thing-Fish] I’s sure dere be lotsa folks like to know what yo’ plans are… how y’intend t’be gwine about dis uncredibly serious bidniss o’ GROWIN’ UP IN ERMERICA! |
[Harry-De-Niño] Bueno, planeo cometer unos pocos errores, tener el corazón roto y todo eso, usar todo tipo de drogas y volverme gay lo antes posible para acelerar mi escalada a la “cima del montón”
| [Harry-As-A-Boy] Well, I plan on making a few mistakes, having my heart broken and so forth, using all kinds of drugs and turning gay as soon as possible in order to accelerate my rise to the “top of the heap” |
[Pez-Cosa] ¡Ah! ¡Tremendo, Harry-De-Niño, simplemente tremendo! ¿Estás practicando a tal efecto con alguien en particular?
| [Thing-Fish] Ahh! Tremenjous, HARRY-AS-A-BOY, simply tre-MENJOUS! You practicin’ up fo’ it wit anybody in po-ticlar now? |
[Harry-De-Niño] Todavía no me puedo permitir tomar clases, ya que la mayor parte de mi paga se va en pegamento que esnifar ▶ y entradas para los Grateful Dead ▶, pero espero ponerme de rodillas pronto en una verdadera sauna homo… quizás cuando mis padres se vayan de vacaciones
| [Harry-As-A-Boy] I can’t afford to study with anyone yet, since the bulk of my allowance goes for glue ▶ and Grateful Dead tickets ▶, but soon I hope to be on my knees in a REAL HOMO BATH HOUSE… maybe when my folks go on vacation |
[Pez-Cosa] ¡Eres tan listo! Dinos, Harry-De-Niño, ¿cómo decidiste que este estilo de vida es el que más te convenga?
| [Thing-Fish] Ain’t you de clever one! Tell us, HARRY-AS-A-BOY, howdja recide upon dis heah life-style bein’ DE ONE FO’ YOU? |
[Harry-De-Niño] Fue muy simple, de verdad. Perdí todo deseo de relación sexual con las mujeres cuando empezaron a llevar esos maletines y llevar trajes y corbatas.
| [Harry-As-A-Boy] It was pretty simple, really. I lost all desire for intercourse with females when they started carrying those briefcases and wearing suits an’ ties. |
[Rhonda] ¿QUÉ?
| [Rhonda] WHAT? |
[Harry-De-Niño] Afrontémoslo: ¡eso sería como follarse a una versión ligeramente más voluptuosa del padre de alguien! ¡Y yo soy demasiado sensible para una experiencia tan traumática!
| [Harry-As-A-Boy] Let’s face it: that would be like fucking a slightly more voluptuous version of somebody’s father! An’ I’m far too sensitive for such a traumatic experience! |
[Pez-Cosa] ¿Quieres decir que el Movimiento de Liberación de la Mujer te dio un impulso imparable para jugar a pitito-pito-pitito con el equipamiento personal de tu propio género?
| [Thing-Fish] You means de WOMENS’ LIBROMATION MOVENINT done created de uncontrollable urgement to play dingle-dangle-dingle wit de personal requipment of yo’ own gender? |
[Harry-De-Niño] En cierto grado… quiero decir… mira, ¡no soy estúpido! ¡Sé que es todo un programa muy concreto financiado por el gobierno para mantener bajo control la explosión demográfica, y yo, al igual que cualquier otro americano, me preocupo demasiado por mi propia salud y bienestar personal como para pensar en dedicar mi tiempo precioso, aunque sea un poco, en algo tan aburrido como “la reproducción”!
| [Harry-As-A-Boy] To a degree… I mean… look, I’m not stupid! I know it’s all a thoroughly workable government-sponsored program to control the population explosion and, just like every other AMERICAN, I’m too concerned with MY OWN personal health and well-being to think of devoting any of MY precious time to something as BORING as “REPRODUCTION”! |
| |
[Rhonda] Harry, pensaba que eras solo un cabeza de mierda sobre-educado, pero ahora que finalmente tengo la prueba, ¡será para mí un verdadero placer referirme a ti como un soplapollas sobre-educado!
| [Rhonda] HARRY, I used to think you were merely an OVER-EDUCATED SHIT-HEAD, but now that I finally have proof, it’s going to give me GREAT PLEASURE to refer to you as an OVER-EDUCATED COCK-SUCKER! |
[Harry] Bueno, para ser honesto contigo, querida, estoy como…
| [Harry] Well, to be honest with you, dearest, I sort of… |
[Rhonda] ¿Dónde están los mariposones sujetos a una cuerda, Harry? ¿Eh? ¡Aclárame esto!
| [Rhonda] Where’s the fairies on a string, HARRY? Huh? Riddle me this! |
| |
[Pez-Cosa] ¡Tranquilos, amigos blancos! ¡Os dije que tendríais vuestros mariposones dentro de un rato, y ya sabéis que este tipo de cosas llevan un poco de tiempo para que saquen a la luz aquí en Broadway! Mamis, ¡avanzad y ayudad al pequeño soplapollas a salir del armario!
| [Thing-Fish] Easy there, white folks! I told y’all’d be gettin’ yo’ fairies after while, an’ y’know dat sort o’ thing take a little time to woik up to in yo’ BROADWAY SITCHYATIUM! MAMMYS step faw’d an’ hep de lil’ cock-sucker out! |
| |
[Grupo, cantando] Él es tan gay
| [Ensemble, singing] He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Es tan, tan gay
| He’s very, very gay |
Sí
| Yeah |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es gay
| He’s gay |
[Moisés Moreno] Sí, lo es
| [Brown Moses] Yes, he is
|
Supongo que eso le gusta
| I guess he likes it
|
Sí
| Yeah
|
[Grupo] Y le gusta ser así, tan guay
| [Ensemble] And he likes to be that way |
| MOO-AHHH |
Tiene su llavero a la derecha
| With his keys on the right |
[Moisés Moreno] Ajá
| [Brown Moses] Uh-huh
|
[Grupo] Le gusta la goma cada noche
| [Ensemble] He’s into rubber every night |
[Moisés Moreno] ¿Gusta… Gusta la goma?
| [Brown Moses] Into… into rubber?
|
¡Al chico le gusta la goma cada noche!
| Wha— the boy’s into rubber every night!
|
| |
Él es tan gay
| [Ensemble] He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
[Moisés Moreno] Oh, Dios mío
| [Brown Moses] Oh, my goodness
|
Oh…
| Whoo…
|
[Grupo] Hoy él es casi regular
| [Ensemble] He’s ALMOST EVERYONE TODAY |
Él está OK
| He’s OK |
Él está OK
| He’s OK |
[Moisés Moreno] Si, eso es lo que dicen
| [Brown Moses] Yeah, that’s what they say
|
[Grupo] Tiene un papel que quiere interpretar
| [Ensemble] He’s got a role he wants to play |
[Moisés Moreno] Ah… mirad, ¿habéis olido la goma alguna vez?
| [Brown Moses] Aww… look, have you ever SMELLED rubber?
|
| |
Él está OK
| [Ensemble] He’s OK |
Él está OK
| He’s OK |
[Moisés Moreno] Supongo que eso está bien, mirad a su mujer, sí…
| [Brown Moses] I guess it’s OK, l-look at his woman, yeah…
|
Supongo que todo está bien
| I-I guess it’s all right
|
[Grupo] Por un día, es un verdadero cowboy
| [Ensemble] He’s just a cowboy for a day |
[Moisés Moreno] Mmm-mmm
| [Brown Moses] Mm-hmm
|
[Grupo] Por supuesto, al final de la noche está descontento
| [Ensemble] Of course, his evening’s not complete |
[Moisés Moreno] Ajá
| [Brown Moses] Uh-huh
|
[Grupo] Sin algo de carne en el trasero / asiento
| [Ensemble] Without some meat in the seat |
[Moisés Moreno] No me decid esto
| [Brown Moses] Don’t tell me that
|
[Grupo] Hoy patinemos
| [Ensemble] Let’s skate away |
Por el Santa Monica, vamos
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
| Maybe he wants a little spanking |
[Moisés Moreno] ¿Uh… Una zurra?
| [Brown Moses] Uh… a spanking?
|
[Grupo] Quizás muerda una pequeña cadena
| [Ensemble] Maybe he’ll eat a little chain |
[Moisés Moreno] Uh… Bueno, muerda la cadena
| [Brown Moses] Uh… well, eat the chain
|
[Grupo] Quizás su amante deba darle las gracias
| [Ensemble] Maybe his lover should be thanking him |
[Moisés Moreno] Ajá
| [Brown Moses] Uh-huh
|
[Grupo] Por el modo en que lo rocía
| [Ensemble] For the way he makes it sprinkle |
[Moisés Moreno] Esperad un momento…
| [Brown Moses] Wait a minute…
|
| Wh—
|
[Grupo] Con gotas de orina
| [Ensemble] Into drops of GOLDEN RAIN |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
[Moisés Moreno] ¿Rociar orina?
| [Brown Moses] M— makin’ into rai—?
|
¡Oh no!
| Oh no!
|
¿Cuál es el problema?
| What is the problem?
|
Oh-oh
| Uh-oh
|
| [Ensemble] UHH-OHH |
| |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
[Moisés Moreno] Sí, así es
| [Brown Moses] Yeah, that’s what it is
|
[Grupo] Él dirige la ciudad, por decirlo así
| [Ensemble] He rules the city in a way |
[Moisés Moreno] Oh, tío…
| [Brown Moses] Oh boy…
|
Podríamos decir, sí
| [Ensemble] You could say |
Podríamos decir, sí
| You could say |
[Moisés Moreno] ¿Qué podríais decir?
| [Brown Moses] Wha— what could ya say?
|
[Grupo] Que las cosas son un poco diferentes hoy
| [Ensemble] It’s sorta different today |
[Moisés Moreno] Estoy de acuerdo
| [Brown Moses] I agree
|
[Grupo] Todo el tafetán y el chintz
| [Ensemble] All the taffeta and chintz |
[Moisés Moreno] Uh… Al menos el chico no va a reproducirse otra vez
| [Brown Moses] Uh… ‘least the boy ain’t gonna reproduce hisself again
|
[Grupo] Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
| [Ensemble] And every Leather Boy’s a PRINCE |
[Moisés Moreno] Ajá
| [Brown Moses] Uh-huh
|
| [Ensemble] Hey hey hey! |
| [Brown Moses] Hey hey hey
|
[Grupo] Por favor, no mires a otro lado
| [Ensemble] Please don’t look the other way |
| |
¡Podrías ser al igual que él en un rato!
| You could be just like him TOMORROW! |
[Moisés Moreno] ¡Oh, esto es impactante!
| [Brown Moses] Hoooo, that’s shockin’!
|
| [Ensemble] Mah-mah-mah-mah-mah-mah |
| [Brown Moses] Mah-mah-mah-mah-mah-mah
|
| Ooof! |
[Grupo] Con suerte, podrías pedir prestado
| [Ensemble] Maybe you’ll get a chance to borrow |
[Moisés Moreno] Creedme
| [Brown Moses] I’m telling ya
|
[Grupo] Pedir prestado
| [Ensemble] Borrow |
[Moisés Moreno] ¿Pedir prestado qué?
| [Brown Moses] What I’m a borrow?
|
[Grupo] Su ramo / perfume
| [Ensemble] His bouquet |
[Moisés Moreno] ¡Ni pensarlo!
| [Brown Moses] No way!
|
[Grupo] Y quizás más tarde…
| [Ensemble] And maybe later… |
[Moisés Moreno] No me decid esto
| [Brown Moses] Don’t you tell me this
|
QUIZÁS MÁS TARDE…
| [Ensemble] MAYBE LATER… |
[Moisés Moreno] ¡Os he dicho que no me digáis esto!
| [Brown Moses] I said don’t you tell me this!
|
[Grupo] ¡Todos seremos gais!
| [Ensemble] We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
[Moisés Moreno] ¡No! ¡No! ¡No!
| [Brown Moses] No! No! No!
|
Oh, gay…
| Oh, gay…
|
| |
[Grupo] ✄ ¿DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
| [Ensemble] ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME? |
[Moisés Moreno] ¡Acabáis de hacerlo!
| [Brown Moses] You just did!
|
| [FZ] MOO-AHHH! |
| |
[Pez-Cosa, a Harry y Rhonda] ¡Disculpad si os los digo, creo que ya es hora de que vuestras patéticas réplicas miniaturizadas se enamoren! Después de todo… este mamoncete ya está lleno de pegamento esnifado, protuberancias homo-seccionales y comida del ejercito… ¡solo le queda ser atrapado por esa pequeña apestosa de ahí! ¡Recordad, estamos en Broadway! El hijoputa que compró estas entradas quiere algo de corazón, algo de alma… y, si es posible, algo de tetas también, así que, ¡poneos en posición aquí y parad con estas tonterías! ¡Carajo, os está llevando demasiado tiempo crecer en América!
| [Thing-Fish, to Harry and Rhonda] Ef y’all don’t minds me sayin’ so, I b’lieves it’s ‘bout time fo’ yo’ pathetical miniaturized replicas to FALL IN LOVE! After all… dis lil’ sucker already been fulla glue, homo-sectional extrusiums, an’ ARMY FOOD… nothin’ left fo’ him to do, ‘cept get catched by dis lil’ stinker over heahhh! ‘Membuh, we’s on BROADWAY! Muthafucker be buyin’ dem tickets wants a lil’ HEART, a lil’ SOUL… an’ some TITTY TOO, ef dey can git it, so, les’ get y’all in positium heah, an’ get dis silly business over wit! Y’all’s takin’ too goddam long to GROW UP IN ERMERICA! |
[Harry-De-Niño] Supongo que tiene razón, señor Pez-Cosa, pero tendrá que admitir… ¡esta es una situación bastante embarazosa!
| [Harry-As-A-Boy] I suppose you’re right, MR. THING-FISH, but you’ll have to admit… this is a rather awkward situation! |
[Harry] ¡Eso es! ¡El arte escénico es una cosa, pero esto es absurdo! Como sea, ¿de dónde vino esta pequeña réplica estimulante?
| [Harry] That’s right! Stagecraft is one thing, but this is ridiculous! Where did that stimulating little replica come from anyway? |
[Rhonda] ¡Excelente pregunta, Harry! ¡No dejes que se escabulle! ¡Acósalo implacablemente hasta que recibas una respuesta adecuada!
| [Rhonda] That’s a GOOD QUESTION, HARRY! Don’t let him wiggle out of it! Hound him mercifullessly until you receive a suitable answer! |
[Harry] ¡Quédate tranquila, Rhonda! ¡Me encargo yo! Mira, “señor Patatocéfalo”, ¿qué significa todo esto? ¿Te das cuenta de lo que le estás pidiendo a mi réplica? ¿Exiges que él se enamore en serio delante de toda esta gente… de esa Rhonda Artificial de ahí?
| [Harry] Now, just hold yourself in abeyance, RHONDA! I’ll handle this! Look here, “Mr. POTATO-HEAD”, what’s the meaning of all this? Do you realize what you’re asking my REPLICA to do? Do you expect him to literally FALL IN LOVE in front of all these people… with that artificial RHONDA over there? |
[Pez-Cosa] Bah, ¿acaso se caga el Papa en los bosques?
| [Thing-Fish] Whoa, do de Pope shit in de woods? |
[Harry] ¡Alto ahí, colega! ¡Seamos serios! ¡Enseñar a destacadas personalidades religiosas a ir al baño no es nuestro tema principal de conversación!
| [Harry] Now, just hold on there, buddy! Let’s be serious! The toilet training of exalted religious personalities is not our primary topic of discussion! |
[Rhonda] Harry, ¡eso es maravilloso! ¡La manera en que acabas de encabritarte sobre tus patas traseras! ¡Es algo tremendo! ¡Y qué si chupas una pollita de vez en cuando! ¡Es algo tremendo!
| [Rhonda] HARRY, that’s wonderful! The way you’re just rearing up on your hind legs like that! That’s terrific! So what, if you suck a little cock every once in a while! That’s TERRIFIC! |
[Pez-Cosa, a Harry] Mira, amorcito, está pasando algo sospechoso… todo lo que quiero hacer es parar con los sentimentalismos para que podamos volver al Príncipe Malo y ¡ver qué coño vamos a hacer con él! ¡Del modo que estás dando largas deduzco una motivación subterior!
| [Thing-Fish, to Harry] Look heuhhh, sweetheart, they’s somethin’ fishy gwine on… all I’s wantin’ to do is get de romantic in’trust out de way so we can git back to de EVIL PRINCE, an’ see what de fuck we gone do ‘bouts HIM! De way you’s givin’ me de lip, lead me to infer a subterior motivatium! |
[Harry, cantando] ¡QUIERO UNA MONJA!
| [Harry, singing] I WANT A NUN! |
¡QUIERO UNA MONJA!
| I WANT A NUN! |
¡QUIERO UN BURRITO
| I WANT A BURRO |
EN LA LUZ GLACIAL!
| IN THE FROSTY LIGHT! |
[Pez-Cosa] ¿Quieres una Monja? ¿El chico quiere a una Monja? ¿Qué coño de clase de Monja quieres?
| [Thing-Fish] You want a NUN? De boy want a NUN? What de fuck kinda NUN you want? |
[Harry, cantando] ¡PARECE QUE NO PUEDO DECIDIRME!
| [Harry, singing] I CAN’T SEEM TO MAKE UP MY MIND! |
ALGO EN LAS MAMIS PARECE TAN SUBLIME, SÍ, SEÑOR…
| SOMETHING ABOUT MAMMYS SEEMS SO SUBLIME… |
¡ESA ES LA PALABRA QUE USAN EN BROADWAY
| THAT’S THE BROADWAY WORD USED WHEN THEY RHYME |
CUANDO RIMAN LAS CANCIONES DE AMOR!
| A SONG ABOUT LOVE! |
[Pez-Cosa] ¡Pero es un nuevo día en Broadway! ¿No lo has oído? ¡Tu deseo no correspondido conviene mejor a los zombis en el laboratorio del Príncipe Malo!
| [Thing-Fish] But, on BROADWAY, it’s a NEW DAY! Ain’tcha hoid? Yo’ unrequired desirin’s be mo’ suited to de ZOMBY-FOLK up in de EVIL PRINCE’s lab-mo-to-rium! |
[Harry, lloriqueando] ¡No te rías de mí… por favor! Sé que no soy el tipo de hombre más deseable que una Monja Mami podría elegir para compañía íntima, pero… pero… pardiez, me gustaría intentar… ¡me gustaría mucho intentar complaceros!
| [Harry, whimpering] Don’t make fun of me… PLEASE! I know I’m not the most desirable kind of fellow a MAMMY NUN could choose for intimate companionship but… but… gosh-darn-it, I’d TRY… I’d really TRY to make you HAPPY! |
[Rhonda] Harry… eres… un gusano… ¡un asqueroso gusano! ¡Tú, gusano! ¡No eres más que un gusano!
| [Rhonda] Harry… you are… a worm… a disgusting WORM! YOU WORMMMMMM! You are nothing but a WORMMMMMMMMMMMM! |
[Pez-Cosa] ¡El chico evidentemente se ha metido en problemas! ¿Te gustaría volver a usar mi delantal?
| [Thing-Fish] Boy obviously got hisseff a provlum! Would y’all like to use my nakkin’ one mo’ time? |
[Harry] ¡Oh sí! ¡Sí! Dame… tu… ¿cómo lo llamáis? ¿“Delantal”? ¡Oh!
| [Harry] Oh YES! YES! Give me… your… how do you say it? “NAY’KIN”? Oh! |
[Harry-De-Niño] ¡Encuentro que se está exagerando, señor Pez-Cosa! ¡Ni siquiera he tenido oportunidad de enamorarme, o de llegar a la madurez aún! ¡La Rhonda Artificial está languideciendo por mi sana compañía por ahí! ¡No es justo! ¡Está dejando que todo se salga de secuencia!
| [Harry-As-A-Boy] I think this is going too far, Mr. THING-FISH! I haven’t even had a chance to fall in love, or to grow to maturity yet! The ARTIFICIAL RHONDA is pining away for my wholesome companionship, just over there! This isn’t right! You’re letting everything get all out of sequence! |
[Pez-Cosa] ¡Guau! ¡Estoy empezando a practicar tu “secuencia”, chico! ¡Fuera del camino! ¡No ves que el miserable soplapollas en que definitivamente te convertirás se ha enamorado de una Monja Mami! Bueno, ¿cuál es, amorcito?
| [Thing-Fish] Whoa! I gots yo’ “SEQUENCE” hangin’, BOY! Get outs de way! Cain’t y’see dat de mizzable cock-sucker you ultimately gwine become done fell in love wit’ a MAMMY NUN! Awright, which one idit, sweetheart? |
[Harry] Yo… Yo… parece que no puedo decidirme… sois todas tan… ¡dominantes! ¡Tan sensuales… sois tan increíblemente talentosas!
| [Harry] I… I… can’t seem to make up my mind… you’re all so… MASTERFUL! So SENSUOUS… you’re so INCREDIBLY TALENTED! |
[Rhonda] ¡Un gusano! ¡Eres un jodido gusano!
| [Rhonda] A wor-r-r-r-r-mmmmmmmmmm! You are a FUCKING WOR-R-R-R-R-R-R-MMMMMMMMM! |
[Pez-Cosa] ¡Decídete, cariño! ¡No disponemos de toda la noche! ¡El intermedio está a punto de llegar! ¡La gente irá al vestíbulo a por ese puré de patatas de lo que hablamos antes!
| [Thing-Fish] Makes up yo’ mind, dahlin’! We ain’t gots all night heahhh! Intromissium be comin’ up pritty quick! Folks be headin’ on out to de lobby fo’ dem MASH POTATOES we tole ‘em ‘bout earlier! |
[Harry-De-Niño] Insisto en enamorarme, ahora, en este preciso momento, y no me importa lo que usted haga con él…
| [Harry-As-A-Boy] I insist on FALLING IN LOVE, right now, this very moment, and I don’t care what you do with HIM… |
[Pez-Cosa] Adelante entonces… ¡ve a por tu perra desinflable de ahí! ¡Juzgando por todas estas quejas, no estás en mejor forma que el gran tamaño económico agarrado a mi delantal! ¡Tenemos una canción de amor (de tu estilo) que cierra la brecha conceptual entre lo que eres, lo que crees que eres, lo que nosotros creemos que eres, lo que vas a ser y también lo que tu madonna de goma me está recordando de alguna manera!
| [Thing-Fish] Go ‘head on den… go git yo’ deflateable bitch ovuh deah! Judgin’ fum all de fuss, you ain’t in much better shape den de large economy size been clutchin’ at my nakkin’! We gots a love song (jes’ yo’ type), bridgin’ de conceptiumal gap between what you IS, what you THINK you is, what WE think you is, what you is GONNA BE, an’ also what yo’ rubberized MADONNA be somewhat remindin’ me of! |
Hermana Abdullah ‘X’, ¡reúne a las Mamis más sensibles para armonizar, por su parte, ellas con la Maestría en Administración de Negocios vayan al vestíbulo a vender algo de mierda, antes que los clientes os invadan el culo! ¡Mientras tanto, pequeñín, ve a por tu chica de goma y exprésate!
| SISTER OB’DEWLLA ‘X’, gather de mo’ sensitive MAMMYS together fo’ harmonicizatiumal purposes, while de ones with de M.B.A.’s hit de lobby an’ sell some shit, ‘fo de customers over-run yo’ ass! Meanwhile, lil’ guy, go get yo’ rubber girl an’ esspress yo-seff! |
| |
[Pez-Cosa] ¡No mires, Abdullah! ¡Es demasiado horrible! ¡Creo que ese hijoputa va a pedirle un baile a esa chica de goma!
| [Thing-Fish] Don’t look OB’DEWLLA! It’s too horrible! I b’lieve de muthafucker ‘bout to ask dat rubber girl to dance! |
[Harry-De-Niño] ¡Hola, guapa!
| [Harry-As-A-Boy] Hey, good-lookin’! |
[Pez-Cosa] ¡Has visto! ¡Te lo dije!
| [Thing-Fish] See! I told ya! |
[Harry-De-Niño] ¿Me concedes este baile?
| [Harry-As-A-Boy] May I have this dance? |
[Pez-Cosa] ¡Hijoputa, echo las tripas, apestas totalmente! ▶
| [Thing-Fish] Muthafucker barf me right on outa here, AN’ gag me wit a spoon! ▶ |
| |
[Harry-De-Niño] ¿Qué hace una chica guapa como tú en un lugar como este? ¿Vienes aquí a menudo?
| [Harry-As-A-Boy] What’s a nice girl like you doing in a place like this? Do you come here often? |
| [Thing-Fish] YOW! |
| |
[Harry-De-Niño, cantando] Tengo una chica con una cabecita de goma
| [Harry-As-A-Boy, singing] I got a girl with a little rubber head |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| She never talk back like a lady might do |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Y su nombre es
| And her name is |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Grito
| Cry |
A-L
| A-L |
No seas tímido
| Don’t be shy |
Rhonda Artificial con la concha de plástico
| ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
¡Puedo metérsela en la garganta, gente, y en todos los lugares acostumbrados!
| I can cram it down her throat, people, any old place! |
Sobre su paquete de baterías, le doy al pequeño interruptor
| Then I throw the little switch on her battery pack |
¡Y puedo tirarle pedos y correrme encima de ella hasta que empieza a vomitar!
| An’ I can poot it, I can shoot it till it makes her gack! |
| |
Y su nombre es
| And her name is |
A-R-T-I
| A-R-T-I |
F-I-C-I
| F-I-C-I |
Grito
| Cry |
A-L
| A-L |
No seas tímido
| Don’t be shy |
Rhonda Artificial con la concha de plástico
| ARTIFICIAL RHONDA with the plastic pie |
| |
[Grupo] El chico tiene una chica con una cabecita de goma
| [Ensemble] De boy got a girl wit’ a lil’ rubber haid |
La enjuaga cada noche antes de irse a la cama
| Rinse her out evvy night, jes’ befo’ he go t’bed |
Él va a crecer y casarse con esa cabrona
| He gonna grow up, an’ marry dat trash |
Con una raja inflable y una fea cabeza de goma
| Wit a ugly rubber head, an’ a ‘flateable gash |
| |
Es justo el tipo de chica adecuado para ese mamón
| She jes’ de kinda girl dis sucker might need |
De hecho, gente, él es un poco cabrón
| He’s a little bit dumb, peoples, yes indeed |
¡El chico quiere a “Rhonda” para sí mismo, toda!
| De boy wanna “RHONDA”, jeffo hisseff! |
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
| She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ |
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
| She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ |
Ella le va a llevar lo que él tiene hasta que no quede nada
| She gonna take what he got ‘til nothin’ be lef’ |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé, tupé, tupé, tupé. Acaríciame el tupé, padre. Acarícialo cariñosamente mientras te hablo de los problemas que tengo con mi coche y mi novia. ¡Oh, la carga del hombre blanco!
| [Crab-Grass Baby] Stroke my Pompadour, Pompaduooor, Pompaduooor, Pompaduooor. Stroke my Pompadour, father. Stroke it nicely while I tell you about the problems I am having with my car an’ my girlfriend. Ooo-woo-woo, the white man’s burden! |
Ella y su amiga solían salir y emborracharse, e hicieron pedazos la tapicería; desgarraron completamente los asientos, y entonces conseguí un Oldsmobile del cincuenta y seis. Tan pronto como conseguí que funcionara decentemente, ella subió al coche y arruinó la transmisión… la destrozó completamente, así que me tuve que conseguir otro Oldsmobile ▶
| Her and her girlfriend used to go out and booze it up and tear up the upholstery; rip the seats completely out, and so I got a fifty-six Olds. About the time I got it running decently, she got in it and wrecked the trans… tore it completely up, so I had to get another Oldsmobile ▶
|
(O así o ve a Tijuana o ve a Moisés Moreno allá en la tierra de Egipto). Es tan duro para un niño cuando su coche se ha jodido. Cómprame un Volvo, padre.
| (Either that or go to Tijuana or go to BROWN MOSES way down in Egypt-Land). It’s so hard on a child when his car is fucked up. Buy me a Volvo, faaather. |
[Harry-De-Niño] ¡Qué fantástico es eso, Rhonda Artificial!
| [Harry-As-A-Boy] Isn’t it terrific, artificial RHONDA! |
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce… ¡mira el enorme tupé blanco! ¡Ja ja ja! ¡Esta es buena! Ja ja ja
| [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve… see the enormous white Pompadour! Ha-ha-ha-ho! That’s a good one! Hoo-hoo-hoo |
[Harry-De-Niño] ¡Es tan joven pero tan sabio!
| [Harry-As-A-Boy] He’s so young, and yet, so WISE! |
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Me he hecho popó encima, popó encima, popó encima! Me he hecho caca, padre, buah-buah-buah-buah-buah.
| [Crab-Grass Baby] I pooped my pants, pooped my pants, pooped my pants! I went doody, faaather, sob-sob-sob-sob-sob. |
[Harry-De-Niño] ¡Su vocabulario es asombroso!
| [Harry-As-A-Boy] His vocabulary is astonishing! |
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¿Y qué si chupas una pollita de vez en cuando? ▶
| [Crab-Grass Baby] So what, if you suck a little cock every once in a while? ▶ |
[Harry-De-Niño] Oh… tengo tanta suerte de tener un hijo como este…
| [Harry-As-A-Boy] Ohhh… I’m so lucky to have a son like this… |
[Bebé de la Hierba Digitaria] ¡Echo las tripas… apestas totalmente! ▶
| [Crab-Grass Baby] Barf me out… gag me with a Volvo! ▶ |
[Harry-De-Niño] ¡No puedo esperar para enseñárselo a todos los amigos en el Mineshaft!
| [Harry-As-A-Boy] I can’t wait to show him to all the fellas down at the MINESHAFT! |
[Bebé de la Hierba Digitaria] Llévame al cine. Cómprame un globo. ¡Acaríciame el tupé!
| [Crab-Grass Baby] Take me to the movies. Buy me a balloon. Stroke me Pompadour! |
[Harry-De-Niño] ¡Mira! ¡Mira! ¡Mira su pitito! ¡Cuchi-cuchi-cuchi! ¡Oh oh oh!
| [Harry-As-A-Boy] Look! Look! Look at the pecker on him, wouldja! Goodjy-goodjy-goodjy-goo! Hoo hoo hoo! |
| |
[Pez-Cosa] ¡Este chico tiene un “problema”! En cualquier caso, ¡qué hay de una bonita ronda de aplausos para las tres “Mamis Sabias”, que llegan hasta vosotros desde el tobogán número cinco!
| [Thing-Fish] Dis boy have a “PROVLEM”! However, how ‘bout a nice round of applause fo’ de three “WISE MAMMIES”, comin’ atcha outa chute numba five! |
| |
[Grupo, cantando] ¡Los problemas del chico blanco!
| [Ensemble, singing] De white boy troubles! |
¡Problemas del chico blanco!
| White boy troubles! |
¡Los problemas del chico blanco!
| De white boy troubles! |
¡El chico tiene problemas!
| Boy got troubles! |
¡Oh, qué carga!
| Oh what a boidennn! |
¡Oh, una carga pesada!
| Ooh, heavy boidennn! |
¡Su coche se ha jodido!
| His car’s fucked up! |
¡El chico tiene un problema!
| De boy got a provlem! |
¡Ella desgarró la tapicería ▶
| She ripped up de ‘polstry ▶ |
✄ Llevando su traje rojo ▶
| ✄ Wit de red dress on ▶ |
De ese Oldsmobile!
| Outa dat O-zo-mobile! |
Cuéntame ✄ lo que digo
| Tell me ✄ what I say |
¡Él tiene que irse ahora a Tijuana!
| Hafta go to Tia-Juana now! |
✄ Matthew le contó a Harriet
| ✄ Mattie told Hattie |
¡Debería irse a Moisés Moreno
| He should go to BROWN MOSES |
Allá en la tierra de Egipto!
| Way down in Egyppp-Lainnn! |
Tierra de Egipto
| Egyppp-Lainnn |
| |
[Pez-Cosa, marcando una carpeta, como un trabajador social] ¡Parece que te va bastante bien aquí, Harry-De-Niño! Te veo creciendo como la hierba, desarrollándote axmesuradamente y todo eso. Has encontrado un hogar de renta baja en un pesebre de cartón unidimensional en el jardín delantero de un italiano… un montón de hierba digitaria debajo de la cría, para una higienización rápida y fácil… ¡mierda! ¡Probablemente estaréis ahorrando para compraros vuestra primera lámpara de lava muy pronto!
| [Thing-Fish, checking off a clipboard, like a social worker] Looks likes y’done pritty good heahh, HARRY-AS-A-BOY! I sees ya growin’ up like a weed, axmodently reproducin’ YO’SEFF an’ evvythang. Done found some low-rent housin’ in a one-dimensional cardbode nativity box on some Italian’s funt lawn… bunch o’ crab-grass underneath de offspring fo’ quick an’ easy sanitatium… shit! Y’all provvly be savin’ up fo’ yo’ first LAVA LAMP pritty soon! |
[Harry-De-Niño] ¡Somos increíblemente felices! A pesar de que soy gay con fines comerciales, mi relación con Rhonda Artificial ha florecido en algo muy precioso, aunque debo confesar que no entendí cómo logró quedar embarazada.
| [Harry-As-A-Boy] We’re incredibly happy! Even though I’m gay for business purposes, my relationship with artificial RHONDA has blossomed into something really beautiful, although I must confess to being baffled by how she got knocked up. |
[Pez-Cosa] Bueno, a decir verdad, fue el padre del chico en la gasolinera… cuando enviaste a la muñeca ahí para arreglarse la cámara de aire, alrededor del cuatro de julio
| [Thing-Fish] Well, if de trufe be told, it were de father o’ de boy at de gas statium… when y’sent de ol’ lady in fo’ de inner-tube patchin’, ‘round de foth o’ July |
[Harry-De-Niño] ¿Quentin? ¿Cómo pudo ser tan desleal? ¡Estoy seguro de que Dios tiene modos de castigar a los tipitos traviesos como él!
| [Harry-As-A-Boy] QUENTIN? How could he be so unfaithful? I’m sure God has ways of punishing naughty little guys like that! |
[Pez-Cosa] ¡Deja de quejarte, chico! ¡El daño está hecho! ¡Al menos puedes fingir ser una especie de papá! ¡Tu perra de goma no va a cambiar ningún pañal! ¡Has dicho que erais increíblemente felices! ¡Disfrútalo mientras puedas, chico! ¡La mierda va a dar justo en el ventilador ▶ de un momento a otro!
| [Thing-Fish] Mights well stop complainin’, boy! De damage been done! Leastways y’all can pretend to be SOME KINDA DADDY! Yo’ rubber bitch ain’t gwine change no diapers! Y’said y’all was incredibly happy! Enjoy it while y’got it, boy! De shit gwine hit de fan ▶ in a minute! |
[Harry-De-Niño] ¿Qué? ¿Algo malo va a pasar?
| [Harry-As-A-Boy] What? Something BAD is going to happen? |
[Pez-Cosa] Te enterarás… a juzgar por la expresión intelectual en la cara ignorante de tu querida, ¡esa perra está contemplando la posibilidad de iniciar una carrera propia! ¿No lo ves?
| [Thing-Fish] You figgit out… judgin’ fum de intellectional expressium on yo’ beloved’s ignint face, de bitch gwine be contemplatin’ A CAREER OF HER OWN! See dat? |
¡Parece que ella echó el ojo a un maletín y un abrigo sport de tweed en alguna tienda del centro comercial!
| Look like she got her one good eye on a briefcase an’ a tweed spo’t coat down de mall somewheres! |
¡Durante el intermedio, unas Hermanas la han visto asistir a un encuentro para la elevación de la conciencia ▶ en el Hilton! ¡Eso es! La perra ha ignorado el puré de patatas y se ha ido con el machote de la cafetería del instituto.
| Durin’ de intromissium, few de SISTERS seen her ‘tendin’ a CONSCIOUSNESS RAISIN’ ▶ MEETIN’ over at de Hiltum! Thass right! Bitch passed up de MASH POTATOES an’ took off wit’ de high-school cafeteria butch. |
| |
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Mira eso! Un gran camión y una caja de estimulantes Nodoz… y allí, un figón donde tu perra de goma puede retomar a tiempo parcial su antigua profesión: ¡servir la mesa para la comunidad obrera!
| [Thing-Fish] Wooo! Looka-dat! A big ol’ truck an’ a box o’ NODOZ… an’ ovuh deah, a greazy ol’ dinuh, where yo’ rubber bitch kin reassume part-time employment in her former professium: slingin’ hash in de directium o’ de blue-collar community! |
| |
[Grupo] No, ahora no
| [Ensemble] No not now |
[Pez-Cosa] ¡Sip! ¡Tiene que hacerlo ahora!
| [Thing-Fish] Yep! Hafta do it now! |
[Grupo] No, ahora no
| [Ensemble] No not now |
[Pez-Cosa] ¡No tiene sentido esperar!
| [Thing-Fish] Now’s a good a time as any! |
[Grupo] No, ahora no
| [Ensemble] No not now |
[Pez-Cosa] ¡Esta es América, chico!
| [Thing-Fish] Dis ERMERICA, boy! |
[Grupo] No, ahora no
| [Ensemble] No not now |
[Pez-Cosa] ✄ ¡Nunca te prometí ningún jardín de rosas!
| [Thing-Fish] ✄ I never promised you no Rose Garden! |
[Grupo] Quizás más tarde
| [Ensemble] Maybe later |
[Pez-Cosa] ¡No habrá ningún “más tarde”!
| [Thing-Fish] Ain’t gone be no “LATER”! |
[Grupo] Quizás más tarde
| [Ensemble] Maybe later |
[Pez-Cosa] ¡Tienes una mala partida!
| [Thing-Fish] You got a hard row to hoe! |
| |
[Grupo] Ella dice: “Soy libre”
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Pez-Cosa] ¡Ella no es exactamente “libre”!
| [Thing-Fish] She not exackly “FREE”! |
[Grupo] Ella dice: “Soy libre”
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Pez-Cosa] Más verosímilmente, “disponible solo por tiempo limitado”…
| [Thing-Fish] Mo’ like “AVAILABLE FO’ A LIMITED TIME ONLY”… |
[Grupo] Ella dice: “Soy libre”
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Pez-Cosa] ¡Para inspecciones industriales a tiempo parcial!
| [Thing-Fish] Fo’ part-time industrial peruse-ment! |
[Grupo] Ella dice: “Soy libre”
| [Ensemble] She say: “I’m free” |
[Pez-Cosa] Parece que el viejo Quentin ha vuelto para inspeccionarla una vez más…
| [Thing-Fish] Look like ol’ Quentim come back to peruse her one mo’ time… |
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana
| [Ensemble] But I like her sister |
[Pez-Cosa] Quiere “inspeccionar” a su hermana también…
| [Thing-Fish] Wanna “peruse” her sister, too… |
[Grupo] A mí, en cambio, me gusta su hermana
| [Ensemble] But I like her sister |
[Pez-Cosa] ¡Esto es lo que esos Amigos Góspel sueñan con hacer en un comedor!
| [Thing-Fish] Dat what dem Gospel Folks dream ‘bouts doin’ in a dinuh! |
| |
[Grupo] Ella no logra determinar
| [Ensemble] She can’t decide |
[Pez-Cosa] Ahora Rhonda no puede determinar…
| [Thing-Fish] Now RHONDA can’t decide… |
[Grupo] A quién quiere montar
| [Ensemble] Whom she wanna ride |
[Pez-Cosa] ¡Nunca ha montado el salami del pelele!
| [Thing-Fish] Ain’t been ridin’ no salami fum de wimp! |
[Grupo] Ella no logra determinar
| [Ensemble] She can’t decide |
[Pez-Cosa] Va a montar algo muy pronto, ya sé…
| [Thing-Fish] I know she gwine be ridin’ sumphin’ pritty soon… |
[Grupo] A quién quiere montar
| [Ensemble] Whom she wanna ride |
[Pez-Cosa] ¡Y no será ningún “caballo de juguete”, mi precioso!
| [Thing-Fish] Ain’t gone be no “Hobby-Horse”, neethuh! |
| |
[Grupo] Esta noche
| [Ensemble] Tonight |
[Pez-Cosa] ¡Ella lo necesita esta noche!
| [Thing-Fish] She need it tonite! |
[Grupo] Esta noche
| [Ensemble] Tonight |
[Pez-Cosa] ¡De un momento a otro!
| [Thing-Fish] Any minnit now! |
[Grupo] Esta noche
| [Ensemble] Tonight |
[Pez-Cosa] ¡Está tan caliente que se le arruga el delantal y sale humo de detrás de ese estúpido sombrero de papel!
| [Thing-Fish] She so hot, it makin’ her apron wrinkle, an’ smoke come pourin’ out de back o’ dat stupid paper hat! |
| |
[Grupo] Ella cambió de opinión
| [Ensemble] She changed her mind |
[Pez-Cosa] En su cerebro de goma…
| [Thing-Fish] Her rubber mind… |
[Grupo] Ella cambió de opinión
| [Ensemble] She changed her mind |
[Pez-Cosa] ¡Uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo! ▶
| [Thing-Fish] One o’ de greatest minds of our time! ▶ |
[Grupo] Ella cambió de opinión
| [Ensemble] She changed her mind |
[Pez-Cosa] ¡La chica tiene “talento”!
| [Thing-Fish] De girl gots “talent”! |
[Grupo] Ella cambió de opinión
| [Ensemble] She changed her mind |
[Pez-Cosa] ¡Y es “enjuagable” también!
| [Thing-Fish] An’ she “rinse-able”, too! |
[Grupo] Y no la culpo
| [Ensemble] And I don’t blame her |
[Pez-Cosa] ¡No la culpo por enjuagarse lo que tenía en boca!
| [Thing-Fish] I don’t blame her fo’ rinsin’ out what she had in dat mouf! |
[Grupo] Y no la culpo
| [Ensemble] And I don’t blame her |
[Pez-Cosa] ¡De alguna manera, la perra se tiene que ganar la vida!
| [Thing-Fish] But de bitch gotta earn a livin’! |
| |
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Pez-Cosa] ¡Ahora, cuando ella lo necesita!
| [Thing-Fish] Now when she NEEDS it! |
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Pez-Cosa] ¡El pelele podría quedarse dormido al volante!
| [Thing-Fish] De wimp jes’ mights fall asleep at de wheel! |
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Pez-Cosa] Quedarse aplastado…
| [Thing-Fish] Git himseff all mashed up… |
[Grupo] No, ahora no (No, no, ahora no)
| [Ensemble] No not now (No no not now) |
[Pez-Cosa] ¡Como un panqueque!
| [Thing-Fish] An’ lookin’ like a pancake! |
[Grupo] Quizás más tarde
| [Ensemble] Maybe later |
[Pez-Cosa] ¡Eso es! ¡Podría suceder más tarde!
| [Thing-Fish] Thass right! It COULD happen later! |
[Grupo] Quizás más tarde
| [Ensemble] Maybe later |
| |
[Pez-Cosa] ¡Este es el espectáculo de las Monjas Mamis, amigos! ¡Cualquier cosa puede pasar! ¡Cállate! ¡Necesitas unas vacaciones, chico! ¡Tienes las “alucinaciones de camionero”! ¡Un par de donuts y un poco de música vaquera te arreglarán pronto! ¡Interrupción-interrupción! ¡Que alguien se tire al resucitado! ¡Ese pelele somnoliento busca una relación duradera con un vendedor de revestimientos en aluminio orientado analmente!
| [Thing-Fish] Dis de MAMMY NUN SHOW, folks! ANYTHING can happen! Shut up! You needs a vacatium, boy! You gots de “WHITE LINE FEVUM”! Coupla donuts an’ some cowboy music fix ya right up! Breaker-breaker! Git down wit de ‘come-back! Sleepy wimp seek lastin’ relationship wit anally-oriented ‘luminum sidin’ salesman! |
| |
[Grupo] El gran sombrero de siempre
| [Ensemble] The big ol’ hat |
[Grupo] ¡Con un gran sombrero!
| [Thing-Fish] Wit a big ol’ hat! |
[Grupo] Los pantalones de vaquero ▶
| [Ensemble] The cowboy pants ▶ |
[Grupo] ¡Y pantalones de vaquero!
| [Thing-Fish] An’ some cowboy pants! |
[Grupo] Un transcontinental
| [Ensemble] Transcontinental |
[Pez-Cosa] Tan grande como un transcontinental…
| [Thing-Fish] Built like a trans-continentum… |
[Grupo] Caballo de juguete
| [Ensemble] Hobby-horse |
[Pez-Cosa] ¡Caballo, caballo de juguete!
| [Thing-Fish] Hobby-hobby hoss! |
[Grupo] Judías verdes en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
[Pez-Cosa] ¡Eso es!
| [Thing-Fish] Thass right! |
[Grupo] Judías verdes en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
[Pez-Cosa] ¡Esta noche!
| [Thing-Fish] Tonight! |
| |
[Grupo] ¡Ah, la esposa!
| [Ensemble] Ah, the wife! |
[Pez-Cosa] ¡Ah, la esposa!
| [Thing-Fish] Ah, the wife! |
[Grupo] ¡Oh, la camarera!
| [Ensemble] Oh, the waitress! |
[Pez-Cosa] ¡Y la camarera también!
| [Thing-Fish] An’ de waitress too! |
[Grupo] Oh, el conducir
| [Ensemble] Oh, the drive |
[Pez-Cosa] ¡Oh, el conducir!
| [Thing-Fish] Oh, THE DRIVE! |
[Grupo] Toda la noche
| [Ensemble] All night long |
[Pez-Cosa] ¡Toda la noche!
| [Thing-Fish] All night long! |
[Grupo] Judías verdes en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam!
| [Thing-Fish] Yum yum! |
[Grupo] Judías verdes en Utah
| [Ensemble] String beans to Utah |
| |
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
| [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight |
[Pez-Cosa] ¡Arre!
| [Thing-Fish] Giddy up! |
[Grupo] Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado
| [Ensemble] I better go fast or they won’t be all right |
| [Thing-Fish] All right! |
[Grupo] Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado
| [Ensemble] Deliver string beans to Utah tonight |
[Pez-Cosa] ¡Ñam ñam!
| [Thing-Fish] Yum yum! |
[Grupo] Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado
| [Ensemble] Donny an’ Marie can both take a bite |
[Pez-Cosa] ¡Muérdelo, Marie!
| [Thing-Fish] Bite it, Marie! |
[Grupo] ¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano!
| [Ensemble] Hawaiian! Hawaiian! Hawaiian lunch! |
[Pez-Cosa] ¡Almuerzo hawaiano!
| [Thing-Fish] Hawaiian lunch! |
| |
[Grupo] No, ahora no
| [Ensemble] No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, no, no, ahora no
| No no no no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, ahora no
| No no not now |
No, ahora no
| No not now |
No, no, no, no, ahora no
| No no no no not now |
Quizás más tarde
| Maybe later |
Quizás más tarde
| Maybe later |
| |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión, sabes
| You know she changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión
| She changed her mind |
Ella cambió de opinión, sabes
| You know she changed her mind |
| |
Y no la culpo
| And I don’t blame her |
Y no la culpo
| And I don’t blame her |
| |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| She’s sorta wild |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada
| She wild, she wild |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| She’s sorta wild |
Muy desenfrenada, muy desenfrenada
| Really wild, really wild |
Ella es, por así decirlo, desenfrenada
| She’s sorta wild |
Ella desenfrenada, ella desenfrenada
| She wild, she wild |
Una niña alocada
| A crazy child |
Niña alocada, niña alocada
| Crazy child, crazy child |
| |
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche!
| Tonight! Tonight! Tonight! |
| |
[Grupo] Aquí ella está
| [Ensemble] There she goes |
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Aquí ella está!
| [Thing-Fish] Ooooh! There she goes! |
[Grupo] Arriba y abajo
| [Ensemble] Up and down |
[Pez-Cosa] ¡Oh! ¡Arriba y abajo!
| [Thing-Fish] Ooooh! Up and down! |
[Grupo] Monta ese toro
| [Ensemble] Ride that bull |
[Pez-Cosa] ¡Ella está montando el toro!
| [Thing-Fish] She’s ridin’ de bull! |
[Grupo] Aquí y allá
| [Ensemble] All around |
[Pez-Cosa] ¡Aquí y allá!
| [Thing-Fish] All around! |
[Grupo] La mejor de la ciudad
| [Ensemble] The best in town |
[Pez-Cosa] ¡Ella es la mejor de la ciudad!
| [Thing-Fish] She de best in town! |
[Grupo] Oh, ella va
| [Ensemble] Oh, she goes |
[Pez-Cosa] ¡Ella va arriba, ella va abajo!
| [Thing-Fish] She go up, she go down! |
[Grupo] Arriba y abajo
| [Ensemble] Up and down |
[Pez-Cosa] ¡He dicho, arriba y abajo!
| [Thing-Fish] I said up an’ down! |
[Grupo] ¡Oh, ese toro!
| [Ensemble] Oh, that bull! |
[Pez-Cosa] ¡El toro entero!
| [Thing-Fish] De whole bull! |
[Grupo] ¡El toro entero!
| [Ensemble] The whole bull! |
[Pez-Cosa] ¡El toro entero!
| [Thing-Fish] De whole bull! |
[Grupo] ¡El toro entero!
| [Ensemble] The whole bull! |
[Pez-Cosa] ¡Esa maldita cosa entera!
| [Thing-Fish] De whole damn thing! |
[Grupo] La mejor de la ciudad
| [Ensemble] The best in town |
| |
[Harry, al Pez-Cosa] ¡Lo que tú digas, amo! ▶ ¡Cógeme, soy tuyo! ▶
| [Harry, to Thing-Fish] Anything you say, master! ▶ Take me, I’m yours! ▶ |
| |
[Rhonda, cantando al falso estilo Broadway] ✄ Cascabeles, cascabeles
| [Rhonda, Broadway-style fake singing] ✄ Jingle bells, jingle bells
|
¡Tintinean repetidamente!
| Jingle all the way!
|
Oh, qué divertido es cabalgar hasta Chicago ▶ diariamente, oh…
| Oh, what fun it is to ride to Chicago ▶ every day, oh…
|
| |
[Pez-Cosa] ¡Uy, Señor! ¡Mírate, chico! ¡Una cadenita entre los pezones y todas esas malditas cosas! Eres un asqueroso hijoputa blanco, ¿verdad?
| [Thing-Fish] Oooh, lawd! Lookit you, boy! Chain thoo de nipples an’ evvy goddam thing! You a sick white muthafucker, ain’tcha? |
| |
[Rhonda] ¡Los ánimos se alegran por los cascabeles en la cola cortada!
| [Rhonda] Bells on bobtail ring making spirits bright!
|
Oh, qué divertido es cada noche, hasta Chicago, hacer una cabalgata, oh…
| Oh, what fun it is to ride to Chicago every night, oh…
|
| |
[Harry] ¡Por el amor de Dios, Rhonda! ¿No tienes vergüenza?
| [Harry] For Chrissakes, RHONDA! Have you no SHAME? |
[Pez-Cosa] ¿Ya has elegido la Mami de tus sueños?
| [Thing-Fish] Y’all make up y’mind yet, ‘bouts de MAMMY o’ yo’ dreams? |
[Harry] ¡Puedes apostar! ¡He estado esperando este momento toda mi vida! ¡Mi corazón palpita! Si solo pudiera someterme, solo por un tiempo limitado, a la aprobación… de esa traviesa Mamita de goma en tu regazo…
| [Harry] You bet! I’ve waited ALL MY LIFE for this moment! My heart is fluttering! If only I could submit myself on approval, for a limited time only to… to that nasty little rubber MAMMY on your knee… |
[Pez-Cosa] ¿Hermana Abdullah ‘X’? ¿La Hermana del misterio? ¿Quieres parrandear con la Mami de goma en miniatura con la guitarrita en la espalda? ¡Ah! ¿No fuiste abusado bastante por la otra perra cuando vivías en la casita de cartón?
| [Thing-Fish] SISTER OB’DEWLLA ‘X’? De mys’try SISTER? Y’all wants t’party hearty with de min’yature rubber MAMMY wit de string out de back? Yow! Dintcha get ‘nuff ‘buse fum de other bitch when y’was livin’ in de card-bo’d hut? |
[Rhonda] ¡Harry… Harry… oye! ¡Harry! ¡Jodido gusano! ¡Quiero el divorcio, Harry!
| [Rhonda] HARRY… HARRY… Hey! HARRY! Fucking Wor-R-R-mmmmmmmmmm! I want a DIVORCE, HARRY! |
[Harry] ¡Ahora no, querida, por favor! ¡Esto es un asunto serio! Mamita, ¿qué será? ¿Caderas o labios?
| [Harry] Not now, dearest, PLEASE! This is serious! Little MAMMY, what’ll it be? Hips or lips? |
| |
[Rhonda] ¡Eres un gusano! ¡Un jodido gusano! ¡Estas son mis tetas, Harry! ¡Tengo tetas! ¡Mira! ¡Mírame! ¡Mira mis maravillosas tetas, jodido gusano! ¡Voy a fingir que te tiro chorros con ellas! ¡Oh! ¡Eh! ¡Casi te he golpeado!
| [Rhonda] You’re a wor-r-r-r-mmmmmmm! A fucking WOR-R-R-R-M-M-M-M-MMMMMMMMMMM! These are my TITS, HARRY! I have TITS! Look! LOOK AT ME! LOOK AT MY WONDERFUL TITS, YOU FUCKING WOR-R-R-R-R-MMMMMMMM! I’m going to pretend I’m SQUIRTING THEM ON YOU! Whoo! Wheeeee! ALMOST GOTCHA! |
[Harry] ¡Ahora no, Rhonda! ¡Ay! ¡Ay! ¡Oh, me encanta esto! ¡Hazme daño! ¡Hazme daño! ¡Oh, tira de mi cadenita, pequeña como-te-llames patatocéfala! ▶
| [Harry] Not now, RHONDA! Ow! Oof! Oh, I love this! Hurt me! Hurt me! Oh, pull my chain, you tiny potato-headed whatchamacallit! ▶ |
[Rhonda] ¡Están por chorrear, Harry! ¡Mira! ¡Mira! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Jodido gusano!
| [Rhonda] They’re almost squirting, HARRY! Look! Look! Whoooooo! Whooooo! Whoooo! You fucking worm! |
[Pez-Cosa] ¡Abdullah! ¿Estás bien? ¡No tires la cadenita del chico demasiado fuerte! ¡Tiene que dar otro espectáculo mañana! ¡No la pongas en tu boca, chica! Sé que no puedes evitarlo con ese loco hijoputa abusando de ti así, pero aguanta un poco más… ¡va a soltar el chorro enseguida!
| [Thing-Fish] OB’DEWLLA! IS Y’AWRIGHT? Don’t be pullin’ de boy’s chain too hard dere! He gots ‘nuthuh show t’do t’morrow! Don’t put dat in yo’ MOUF, girl! I knows y’cain hep y’seff wit dat crazy muthafucker ‘BUSIN’ you like dat, but jes’ hang on a lil’ longuh… he be droppin’ de wad pritty soon now! |
[Rhonda, pellizcándose los pezones y agitándose las tetas] Cascabeles, cascabeles…
| [Rhonda, pinching her nipples, jiggling her tits] Jingle bells, jingle bells…
|
[Harry] ¡Oh! ¡Esto es divino!
| [Harry] Oh! This is divine! |
[Rhonda] ¡Este es mi chocho, Harry! ¡Mira! ¿Lo ves? ¿Sabes lo que voy a hacer con él, gusano? ¡Voy a hacer que se folle algo! ¡Eso es! Tú no conseguirás ni un poco de él… ¡porque eres asqueroso! ¡Y no te necesito, señor Asiduo de los Estrenos! ¡Mi maravilloso, maravilloso chocho no te necesita! ¡Tengo mi maletín, Harry! ¡Voy a follarme mi maletín! Voy a… ¡Mira! ¡Mira esto! ¡Lo tengo aquí! ¡Ahí! ¿Lo ves? ¡Mi maletín grande y marrón! ¡Mi maletín! ¡Es grande, Harry! ¡Está lleno de papeles de trabajo… de mi carrera!
| [Rhonda] This is my PUSSY, HARRY! Look! See it? You know what I’m gonna do with it, you worm? I’m gonna make it FUCK SOMETHING! That’s right! You won’t get any of it… because you’re DISGUSTING! An’ I don’t need you, MR. FIRST NIGHTER! My wonderful, wonderful pussy doesn’t need you! I have my BRIEFCASE, HARRY! I’m going to FUCK MY BRIEFCASE! I’m going to… Look! Look at this! I got it right over here! There! See it? My BIG, BROWN, BRIEFCASE! MY BRIEFCASE! It’s BIG, HARRY! It’s full of BUSINESS PAPERS… from MY CAREER! |
Desciende un maletín beige y marrón, de dos metros de alto. Francesco lo observa aterrizar cerca de su ventana. Sale del bungalow con una caja de lubricante Crisco y una funda de violín. Con señas, interrumpe con cautela el monólogo de Rhonda, sugiriéndole examinar el contenido de la funda.
| A tan and brown briefcase, seven feet tall, is lowered in. FRANCESCO watches it land near his window. He exits the bungalow with a can of Crisco and a violin case. In pantomime, he cautiously interrupts RHONDA’S monologue, suggesting that she examine the contents of the case. |
Contiene un cinturón-consolador de proporciones tan absurdas que, para sostenerlo, una cadenita que sale de detrás de su cabeza debe ser enganchada a un collar de perro de cuero alrededor del cuello de Rhonda. Francesco recomienda el Crisco como lubricante, unta un poco de esto con una pierna de muñeca en miniatura, aconsejando finalmente que ella esconda su vello púbico con una caja de cartón, del modo preferido por los famosos cantantes cristianos.
| It contains a strap-on dildo of such ridiculous proportions that a chain leading from just behind the head of it must be hooked to a leather dog collar around RHONDA’S neck, in order to hold it up. FRANCESCO recommends the Crisco as a lubricant, daubs on a bit with a miniature doll’s foot, finally indicating that she conceal her pubic hair with a cardboard box, in the manner preferred by famous singing Christians. |
Rhonda rebusca dentro del maletín y encuentra sus “gafas atómicas especiales” (con bracitos de muñeca saliendo de cajitas de cartón) y se las pone.
| RHONDA reaches inside the briefcase and locates her “SPECIAL ATOMIC GLASSES” (with tiny doll arms reaching out through tiny cardboard boxes), and puts them on. |
Rebusca otra vez y encuentra una hamburguesa artificial con un lazo rojo. Se la monta sobre la cabeza, atándose el lazo con un nudo bonito debajo de su barbilla. Lista, al fin, se tira el maletín vigorosamente.
| She reaches in again and finds an artificial hamburger with a red ribbon on it. She mounts it on top of her head, tying the ribbon in a neat bow below her chin. Ready at last, she humps the briefcase vigorously. |
| |
[Rhonda, continuando] ¡Voy a ponerme las gafas, Harry! ¡Voy a levantarme el pelo en un moño! ¡Después, voy a follar, follar, follar! ¡Ahn! ¡Mira! ¿Me ves? ¿Ves cómo me he puesto el pelo? ¡Oh! ¡Lo estoy haciendo en realidad! ¡Ahn! ¡Ahn!
| [Rhonda, contd.] I’m gonna put my GLASSES ON, HARRY! I’m gonna put my hair up in a BUN! Then, I’m going FUCK FUCK FUCK! Ha-ha-ha-hahhhh! Look! See me? See how I got my hair up? Whooo! I’m REALLY DOING IT! Unngh! Unngh! |
[Harry] Rhonda… ¡no tienes vergüenza! ¡Ten el maletín cerrado, por el amor de Dios! ¡Se están cayendo todos tus documentos!
| [Harry] RHONDA… have you no SHAME! Keep the briefcase closed, for Chrissakes! All your documents are falling out! |
[Rhonda, mientras emergen carpetas sobredimensionadas] ¡Ahn! ¡Estoy bien! ¡Oh Dios, estoy bien! ¡Más duro! ¡Más rápido! ¡Ahn! ¡Ahn! ¡Esto es tremendo! Tío, lo necesito tanto…
| [Rhonda, as oversized file folders emerge] Unngh! I’m GOOD! Oh God I’m good! Harder! Faster! Unngh! UNNGH! This is TERRIFIC! Boy, I need it so bad… |
[Harry] Esos son los papeles de Warner Brothers, ¿es cierto, querida? ¿No crees que el estado de esa escritura dará que hablar?
| [Harry] Those are the Warner Brothers files, aren’t they, dear? Don’t you think there’ll be some questions about the condition of the blue paper? |
[Pez-Cosa] ¡Chica! ¡Ten cuidado con la cerradura!
| [Thing-Fish] Girl! Bes’ be careful wit de latch! |
[Rhonda, con el asa en la boca, apenas inteligible] ¡Estoy chupando el asa, Harry! ¡Mira! ¡Mmm! ¡Sabe bien!
| [Rhonda, with the handle in her mouth, semi-intelligible] I’m sucking the handle now, HARRY! Look! Mmmmmm! It tastes GOOD! |
¡Mmm! ¡Mmm! ¡El asa! ¡El asa!
| Mmmmmm! Mmmmmm! The handle! The handle! |
[Harry] ¡Hazme daño, Abdullah! ¡Hazme gemir y rogar por tu pequeño amor de goma!
| [Harry] Hurt me, OB’DEWLLA! Make me whimper and beg for your tiny rubber love! |
| |
[Moisés Moreno, cantando] ¡Oh-oh! ¡Un momento!
| [Brown Moses, singing] Oh-oh! Wait a minute! |
¿Qué?
| What? |
| |
¿Cómo te estáis comportando?
| What wickedness id dis? |
¡Qué maldad es esta, en fin!
| De way you’s carryin’ on! |
Este pigmeo que estoy agarrando
| Dis pygmy I be clutchin’ |
¡Ha sido abandonado fuera en el jardín!
| Have been lef’ out on de lawn! |
| |
El padre era insignificante
| De daddy were ne-GLIJ-ible |
La madre era desinflable
| De mama were de-FLATE-able |
El trauma para el infante
| De trauma to de imfunt |
Es prácticamente innegable
| Be mostly not ne-GATE-able |
| |
A causa de esos flamencos de concreto
| Yo’ urgin’ to be exitin’ |
Tienes prisa por darte a la fuga
| Because of dem fla-min-i-go’s |
Él está profundamente perplejo
| Be thoroughly perplexin’ him |
Por donde tu Pedro ▶ llega
| Because of where yo’ Petuh ▶ goes |
| |
Si tan solo hubieras estado atento
| If only you been ‘siderate |
A este pequeño analfabeto
| Erbout dis lil’ illiterate |
No habría tenido que arrastrarme a través del desierto ▶
| I wouldna been trudgin’ cross de san’ ▶ |
Desde la remota tierra de Egipto
| Fum way down yonder in E-gyp-lan’ |
| |
Me llaman “Moisés Moreno”
| Dey callin’ me “BROWN MOSES” |
Porque eso soy, desde luego
| Fo’ dat id sho’ly what I am |
Viejo y religioso
| Ancient an’ re-lij-er-mus |
Solemne y prestigioso
| Solemn an’ pres-tig-i-mus |
| |
La sabiduría que exhala de mí
| Wisdom reekin’ outa me |
Junto con un poco de olor a pipí
| ‘Long wif summa dis baby pee |
Me recuerda esa hierba del río y todas
| ‘Minds me of dem river weeds |
Esas ignorantes escrituras bíblicas
| An’ all dem ignint Bible deeds |
| |
Crecí en la tierra del Faraón
| Growed up in de Pharoah place |
¡Dejé en desgracia a ese mamón!
| Lef’ de sucker in disgrace! |
¡Algunos de esos chicos se niegan a prestar
| Some dem boys refuse to loin |
Algo de fumar, algo de quemar!
| Somethin’ smokin’, somethin’ boin! |
| |
¡Algo en préstamo / mierdoso, algo auspicioso!
| Somethin’ borry, somethin’ blue! |
¡Guardarse un papel de liar en el zapato es beneficioso!
| Best keeps a lil’ paper in yo’ shoe! |
Escúchame cuando te quiero decir:
| Hear me when I’s tellin’ you: |
“¡Abandonar el enanito fue un error!”
| “Leavin’ de midgit were WRONG t’DO!” |
| |
¡Hacerle eso es una pesadilla
| It’s a terr’ble thang, done did to him |
Dejado con la hierba digitaria hasta la barbilla!
| Left wit de crab-grass over his chin! |
| |
Un día, él crecerá y seguro que pondrá
| Sho’ly one day he will grow |
Algo de mierda en tu ✄ saco de adversidad
| An’ put some shit in yo’ ✄ sack o’ woe |
| |
¡El viejo Moisés Moreno ha hablado!
| Ol’ BROWN MOSES now have spoke! |
¿Puedes prestarme un dolarito? Estoy un poquitín quebrado
| Could ya lends me ‘bout a dollar? I’s a tiny bit broke |
| |
✄ Me gusta mi vino, me encanta mi ginebra
| ✄ I likes my wine, I loves my gin |
¡Y voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| An’ fo’ a lil’ collateral I’ll gives ya HIM! |
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! |
¡Voy a dejarte este bebé como pequeña prenda!
| A lil’ collateral I’ll gives ya HIM! |
He dicho, como pequeña prenda
| I said a lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Como pequeña prenda
| A lil’ collateral |
Voy a dejarte este bebé
| I’ll gives ya HIM |
Voy a dejarte este bebé
| I’ll gives ya HIM |
Nene, coge un tupé
| Take a Pompadour, baby |
| |
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo mamificado de Broadway] ¿Qué me está pasando a mí
| [Evil Prince, mammified fake-Broadway singing] What is happenin’ to me |
Y a los viejos zombis que había conocido?
| An’ also to de ol’ zom-BIE I used tum know? |
| |
¡Por supuesto que solían ser todo un espectáculo!
| Of c’ose dey once was so spectaculuhhh! |
¡Ahora hablamos el vernáculo!
| Now we be talkin’ de vernaculuhhh! |
¡Qué extraña reacción al cerdo que hemos comido!
| Dis a strange kind o’ reactium to de pig we et befo’! |
| |
¡Contra la enfermedad, soy inmunizado
| I’s immune to de re-ZEASE |
Supongo debido a la grasa que he chupado
| I s’pose fum suckin’ up de greeze |
Del duodeno desbordando de ese cerdo antes mencionado!
| Fum de DUO-DEENUM dribblin’s outa de pig befo’! |
| |
Podré reír y mantenerme alegre
| I can laugh an’ rub my chin |
Cuando mi enfermedad llegue
| When my re-ZEASE come rollin’ in |
¡Es tal como darse nuevo aliento! ¡Me siento muy gay!
| It’s jes’ like catchin’ a second win’! I feel so gay-y-y-y-y-y! |
| |
Algunos se pueden referir a mí como a basura
| Some mights refer to me as SCUM |
Porque el lugar de donde llegarán todos ellos
| ‘Cause where dey all be comin’ from |
(Cuando la colonia para zoquetes ✄ sople por la llanura)
| (When de GALOOT CO-LOG-NUH ✄ rushin’ down de plain) |
Está debajo de alguna tierra mezquina
| Is underneef some ragg’dy dirt |
En la periferia suburbana
| In de suburbean outskirt |
¡Del viejo Manhattan, con sus bocinazos, cerca de Broadway!
| Of ol’ Manhattin’ traffick pattin’ near de GAY WHITE WAY! |
| |
Cuando digo “Mami”, sudo
| I gets clammy, sayin’ “MAMMY” |
¡Me dan escalofríos por todas las vértebras!
| I gets chills all up my spine! |
¡Me quedo abstraído
| I gets wistful |
Con un puñado
| Wit a fistful |
De persianas!
| Of ve-ne-she-um bline! |
| |
¡Como arrancar las cuerdas del corazón!
| Jes’ like tuggin’ on de heart-strings! |
Como esas viejas cositas que se rompen
| Jes’ like dem lil’ ol’ fallin’ apart things |
Como todo lo que está podrido
| Jes’ like whatevuh dat is rotten |
¡Seguro que no hemos olvidado
| We has sho’ly not fo-gotten |
COMO FINGIR CANTAR UNA CANCIÓN!
| HOW TO PRETEND TO SING! |
| |
Ahora, esperando que no muramos
| Now, deys hope we ain’t gwine die |
¡Solo quedan los tontos obligados
| Only de suckers forced t’buy |
A comprar esas caras entradas que vendemos en la puerta!
| Dem ‘spensive tickets we be sellin’ at de do’! |
| |
¡Tenemos Mamis Zombis de Broadway ahora!
| Now we got BROADWAY ZOMBIE MAMMYS! |
¡Tenemos una huérfana Annie aterradora!
| We gots an’ UGLY, UGLY O’PHAN ANNIE! |
Y la tradición continuará y continuará y continuará
| An’ de traditium will go on, an’ on, an’ on |
| |
¡Me encanta ver… ver volar al zombi! ¡Sí, señores!
| I loves t’see de… see de ZOMBIE fly! Yessir! |
¡Casi me da… te da ganas de gemir!
| It sorta makes me… makes ya wanna cry! |
¡Porque nosotros somos Broadway!
| ‘Cause we is BROADWAY! |
¡Somos caros!
| We’s EXPENSIVE! |
Y nunca podremos…
| An’ we can’t… |
He dicho que nunca podremos…
| I said we CAN’T… |
¡NUNCA PODREMOS MORIR!
| CAN’T NEVER DIE! |
¡NUNCA PODREMOS… MORIR!
| CAN’T… NEVER DIE-E-E-E-E-E-E-E! |
¡Sí, señores!
| Yessir! |
| |
¡Son muy amables!
| You’re too kind! |
| |
[Príncipe Malo, cantando al falso estilo Broadway] ¡Personalmente, querida
| [Evil Prince, fake Broadway singing] Pers’nally, dahlin’ |
He encontrado la actuación
| I found de pre-formnence |
Con el maletín
| Wit de brief-case |
Increíblemente estimulante!
| To be un-creedably stim-u-lat-nin’! |
| |
[Rhonda] ¡Come mierda, tú prepotente y machista miembro de la comunidad científica!
| [Rhonda] Eat shit, you overbearing male chauvinist member of the scientific community! |
[Pez-Cosa] ¡Qué angelita más dulce ha llegado a ser! Cuando era desinflable, no decía nada… solo tenía la boca abierta así… ¡esperando al salami que nunca llegaba! ¡Ahora se folla el maletín, esparciendo los papeles por todas partes, con el pelo levantado en un moño feo, la pluma colgando de su culo y diciéndole guarradas a un miembro de la familia real!
| [Thing-Fish] What a sweet lil’ hunk o’ heaven she growed up to be! When she were deflateable, she dint say nothin’… jes’ kept her face open like dis… waitin’ fo’ de salami dat never ‘rived! Now she fuckin’ de briefcase, dumpin’ de paper all over de flo’, hair up in a ugly ol’ bun, fountain pen danglin’ out her asshole, an’ talkin’ dirty to a member o’ de ROYAL FAM’LY! |
¡Chica! ¡Este soplapollas puede ser malo, pero es un príncipe! ¡Ahora que habla el vernáculo, encuentro eso mucho más adecuado para identificarse con su punto de vista!
| Girl! Dis cock-sucker mights be EVIL, but he AM a PRINCE! Now he be talkin’ de vernakluh, I’s findin’ it consid’rubly mo’ cornvemient to indemnify wit his point-o-view! |
[Príncipe Malo] ¡Por supuesto! ¡Ajá! ¡Sí! ¡Eres una vieja Mami sabia! ¿De dónde eres originalmente?
| [Evil Prince] Sho’ ‘nuff! Umm-hmm! Yeah! You a WISE ol’ MAMMY! Where you fum, ‘rijnlyy? |
[Pez-Cosa] Vaya… uh… ¡San Luis!
| [Thing-Fish] Why… uh… SAINT LOOMIS! |
[Príncipe Malo] ¡Pardiez! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía! ¡Lo debería haber sabido por tu acento! ¡Seguro que hace calor allá en verano!
| [Evil Prince] Goddam! I knew it! I knew it! I could jes’ make it out from yo’ renunciation! Sho’ get hot down deahh in de summer time! |
[Pez-Cosa] Eso es… ¡la gente estira la pata por todo ese jodido lugar! Veo que a la gente como tú le gustan esa clase de cosas… ¡a juzgar por tu vestuario, estás bien metido en muerte y pestilencia y mierda! ¡Probablemente recibiste una educación muy cara!
| [Thing-Fish] DAT no lie… people be croakin’ all over de fuckin’ place! I sees y’all like dat sort o’ thang… jedgin’ fum yo’ wa’d-robe, y’all be WELL INTO death an’ pestilence an’ shit! Prob’ly got yo-seff quite some ‘spensive educashnin’ goin’ fo’ ya! |
[Príncipe Malo] ¡Oh sí! ¡Oh sí! ¡Ajá! ¡San Luis! ¡Pardiez! ¡Algunos de los zombis del laboratorio tienen parientes allá!
| [Evil Prince] Oh yeah! Oh yeah! Heh-heh! Saint Loomis! Damn! Some of de ZOMBY-FOLK up de lab-mo-tory got kin deah! |
[Pez-Cosa] ¡No! ¿De verdad? ¡No puede ser!
| [Thing-Fish] Naw! Really? Cain’t be! |
[Príncipe Malo] ¡Oh, demonios, sí! ¡El hijo de puta feo muerto en la cuerda de ahí… es pariente de otro montón de hijos de puta feos de la Costa Este… y la hija de puta fea muerta con el pelo rizado, bajita, con el perro muerto se ha estado follando al comisario de policía!
| [Evil Prince] Oh, hell, yeah! De ugly dead muthafucker on de string deahh… he related to a buncha other ugly dead muthafuckers fum de East Side… an’ de curly-headed sho’t lil’ ugly dead muthafucker wit de dead dog been fuckin’ de police commissioner! |
[Pez-Cosa] ¡Cuántas cosas sabes de lo que pasa allí, soplapollas malo! ¡Estás bastante bien informado gracias al hecho de que pasaste en el laboratorio la mayor parte de tu tiempo!
| [Thing-Fish] How you know so much ‘bouts what gwine on down deahh, you EVIL COCK-SUCKER! Y’all been stayin’ quite well un-formed fum bein’ in de lab-mo-tory most yo’ time! |
[Príncipe Malo] ¡Podrías consternarte el aprender que, en el camino a casa desde el experimento con el puré de patatas en San Quintín, yo y los músicos de country-western nos dejamos caer por la universidad para recibir un graduado honorario!
| [Evil Prince] Jes’ might distress yo’ ass to loin dat on de way home fum de SAN QUENTIM ‘tater mashin’ ‘speriment, me an’ de country-westin muzishnins drop by de college to receive an honorary degree! |
[Pez-Cosa] ¡Mientes, tío! ¡Es en mi universidad que dan graduados en “cultivo de patatas”!
| [Thing-Fish] You lyin’, boy! Dey givin’ degrees in “‘TATER HUSBANDRY” back de ol’ Alma-Motta! |
[Príncipe Malo] ¡Solo les queda esto que dar! ¡Cabrón, es en San Luis donde el “cultivo de patatas” es la ola del futuro! ¡Las titulaciones son más de 700 y todas tratan esas patatas como los asesinos de camarones en el restaurante Benihana!
| [Evil Prince] Dat ALL dey givin’ any mo’! Muthafuckin’ “‘TATER HUSBANDRY” be de wave o’ de futchum in Saint Loomis! Graduatin’ class were over 700, an’ evvy one of ‘em dealin’ wit dem ‘taters like de shrimp-murderers down at Benny-Hanny’s! |
[Pez-Cosa, bajando la mirada a Abdullah] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué quieres? Abdullah, ¡el Príncipe acaba de desparramar su mierda de pueblo! ¡Ya no nos va a dar problemas! ¿Qué quieres decir, chica? ¡Vale, vale! ¡Ve y fóllate al pequeño Bebé de la Hierba Digitaria con el enorme tupé blanco! Adelante, cariño. ¡Saca todo lo feo y depravado que tienes dentro de ti!
| [Thing-Fish, looking down at Ob’dewlla] What? Huh? You wanna WHAT? OB’DEWLLA, de PRINCE jes’ be shootin’ de hometown shit heahh! He ain’t gwine give us no mo’ provlem! What you mean, girl? OK, OK! Go ‘head an’ fuck de lil’ CRAB-GRASS BABY wit de enormous white Pompadour! Go on deah. Git down wit yo’ nasty lil’ ol’ degenerate seff! |
| |
[Bebé de la Hierba Digitaria] Uno-Adán-Doce, mira a la Mami, llévame al cine, cómprame un globo
| [Crab-Grass Baby] One-Adam-Twelve, see the Mammy, take me to the movies, buy me a balloon |
[Pez-Cosa] ✄ ¡Retuércete y grita! ¡Trabájatelo ahí (y aquí)! ¡Mmm! ¡Dale duro!
| [Thing-Fish] ✄ Twist an’ shout! Work it on out (an’ in)! Hmmm! Get down! |
| |
[Pez-Cosa] ¡Adelante! ¡Dale una pequeña patada! Esto es lo que Denny está haciendo… ¡siempre trata de convencer a Jumbo! ▶ ¡Sigue! ¡Vuelve a hacer volar al bebé con el tupé en el aire! ¡Me gusta esa parte!
| [Thing-Fish] Go on! Give him a little shoe! Dat’s what Denny be doin’… work on Jumbo evvy time! ▶ Go on! Get de lil’ Pompadour up in de air agin! I like dat part! |
[Bebé de la Hierba Digitaria] Acaríciame el tupé. Así está mejor, ahora estoy mejor.
| [Crab-Grass Baby] Stroke me Pompadour. That’s better, I feel better now. |
[Pez-Cosa] ¡Mmm! ¡Al igual que las Olimpiadas!
| [Thing-Fish] Hmmm! Jes’ like de Olympics! |
| |
[Harry] Es… ¡Es fascinante cómo se están resolviendo las cosas por sí solas por aquí! No… ¡No hubiera sospechado cosa igual cuando entramos!
| [Harry] It’s… It’s fascinating the way things are resolving themselves around here! I… I never would have suspected anything like this when we came in! |
[Rhonda, saliendo del overol de goma] ¿Dónde están tus verdaderas ropas, Harry? ¿Vas a volver a Long Island así?
| [Rhonda, climbing out the rubber body-suit] Where are your real clothes, HARRY? Are you going back to Long Island like that? |
[Harry] ¡No tengo nada de que avergonzarme! Tengo un cuerpo encantador. ¡Todos lo entenderán! ¡He logrado algo esta noche! ¡Estoy convencido de eso! ¡He encontrado tal satisfacción que otros hombres solo pueden soñar!
| [Harry] I have nothing to be ashamed of! I have a LOVELY body. Everyone will understand! I’ve ACCOMPLISHED something tonight! I really believe that! I’ve found a sort of fulfillment other men only DREAM about! |
[Rhonda, desnuda, rellenando el maletín] ¡No has logrado nada! ¡Nada de nada! Eres solo un gusano… aún menos que eso… ¡eres un inútil “hombre-gusano” 100% americano! La criatura más asquerosa en la faz de la Tierra. ¡Me das asco! ¡Los gusanos como tú no serían nada sin mí y mi género! ¡Nosotras somos el futuro, Harry! ¡No tú! ¡Nosotras no te necesitamos, ni a ti ni a tu género, porque nuestro género es el mejor!
| [Rhonda, naked, re-stuffing the briefcase] You’ve accomplished NOTHING! NOTHING AT ALL! You’re a MERE WORM… less than that… you’re a USELESS ALL-AMERICAN “MAN-WORM”! The most disgusting creature on the face of the Earth. Phooey on you! Worms like you would be NOTHING without ME and MY KIND! WE are THE FUTURE, HARRY! Not you! WE don’t need YOU and YOUR KIND, because OUR KIND is THE BEST KIND! |
¡Los varones son mierda, Harry! ¡Nuestro género se deshará de vuestro género, tal como yo limpiaré esta pluma, Harry! Huélela rápido, pequeño soplapollas sumiso, porque voy a limpiarla… ¡de un momento a otro!
| MAN-KIND is SHIT, HARRY! OUR KIND will get rid of YOUR KIND, just like wiping off this fountain pen, HARRY! Smell it quick, you submissive little cock-sucker, ‘cause I’m wiping it off… any minute now! |
¡Esto es simbolismo, Harry! ¡Simbolismo de Broadway, muy profundo, intenso, que invita a la reflexión! ¡Esto no es “chicas de ensueño”, Harry! Es así como están las cosas en realidad… ¡te estoy hablando a ti, Harry! ¡Nosotras os odiamos! ¡Nosotras somos modernas, Harry! ¡Vosotros no sois “modernos”! ¡Los gusanos no son modernos!
| THIS IS SYMBOLISM, HARRY! Really DEEP, INTENSE, THOUGHT-PROVOKING BROADWAY SYMBOLISM! THIS ISN’T “DREAM GIRLS”, Harry! This is the way it REALLY IS… I’m talking to you, HARRY! WE HATE YOU! WE are MODERN, HARRY! You are not “MODERN”! Worms are not MODERN! |
¡Mientras vosotros os hacíais abogados y contables, y leíais Playboy y os comprabais una pipa ▶, nosotras planeábamos y soñábamos y nos follábamos nuestros maletines cuando no estabais mirando! ¡Sí, Harry! ¡Eso es! Y en efecto logramos así reproducirnos a nosotras mismas… durante años, Harry, ¡pero vosotros nunca os habíais dado cuenta! ¿No es así? Gusano.
| While YOU became LAWYERS and ACCOUNTANTS, and read PLAYBOY and bought a pipe ▶, WE PLANNED and DREAMED and FUCKED OUR BRIEFCASES while you weren’t looking! Yes, HARRY! That’s right! And we’ve actually been able to REPRODUCE OURSELVES THAT WAY… for YEARS, HARRY, but you never KNEW! Did you? You, worm. |
¡Teníamos gafas atómicas especiales hechas… por mujeres optometristas que prometieron de mantenerlas en secreto!
| We had SPECIAL ATOMIC GLASSES made… by WOMEN OPTOMETRISTS who promised NEVER TO TELL! |
¡Hemos aprendido a esconder cosas secretas, enrolladas dentro de esos moños severos que llevamos! ¡Pequeños transmisores, Harry! ¡Pequeños receptores! Oh… ¡no finjas estar sorprendido! Incluso hemos dejado espacio suficiente allí para nuestras “cositas de chicas” más favoritas, de encaje, delicadas, secretamente femeninas, infantiles, vulnerables, patéticas, sentimentales, totalmente inútiles, personales, que huelen como lo que ponen en el papel higiénico.
| We learned how to hide SECRET STUFF, wrapped up in the middle of those severe terminal BUNS we wear! Little TRANSMITTERS, HARRY! Little RECEIVERS! Oh… don’t pretend to be surprised, Harry! We even had ROOM LEFT OVER in there for all of our most favorite little embroidered delicate secretly feminine child-like helpless pathetic sentimental totally useless PERSONAL “GIRL-THINGS” that smell like the stuff they put in the toilet paper. |
¡Vosotros jugabais al golf! ¡Veíais el futbol! ¡Bebíais cerveza! ¡Nosotras evolucionábamos! ¡Solamente parecemos Wandas ▶ y Rhondas! ¡Somos excepcionales, Harry! ¡Somos sublimes! ¡Somos perfectas en todos los aspectos! ¿Y tú? ¿Qué eres tú? ¡Eres un soplapollas 100% americano… chorreando por todo su traje de cuero de soplapollas después de pajearse fuera el moco con una Mami de goma!
| You played GOLF! You watched FOOTBALL! You drank BEER! We EVOLVED! We only look like Wandas ▶ and Rhondas! We are SUPERB, HARRY! We are SUBLIME! We are perfect in EVERY WAY! And you? What are you? You are the all-American cock-sucker… jizzing all over your leather cock-sucker costume after beating the SNOT out of yourself with a rubber MAMMY! |
¡Sencillamente, no puedo respetarte, Harry! No te lo mereces. ¡Vamos! ¡Huele la pluma! Adelante… la estoy limpiando, Harry… ya está…
| I simply can’t respect you, HARRY! You are NO GOOD. Go ahead! Smell the pen! Go on… I’m wiping it HARRY… there you go… |